Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - bugün cevap veremediÄŸim için üzgünüm

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
bugün cevap veremediğim için üzgünüm
Κείμενο
Υποβλήθηκε από comeandgetit
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bugün cevap veremediğim için üzgünüm
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
biraz acil

τίτλος
an answer today
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am sorry for I couldn't give an answer today.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 1 Απρίλιος 2011 23:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Φεβρουάριος 2012 21:14

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi Lein,

I was looking for the translations done and this one seems to be incorrect. Shouldn't it be "I am sorry (that) I couldn't give you an answer today"?

Since handyy is absent in these days, I have wanted to ask you that.

CC: Lein

25 Φεβρουάριος 2012 23:50

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear Mesud,
Where is in source language "you" or is it so important ?

26 Φεβρουάριος 2012 09:47

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I think we should add 'you' to make the sentence clear. But my point is that after any prepositions ('for' here), you should use a noun or a noun phrase, not a clause. That is, it could be "I'm sorry for not being able to give you an answer today" or "I'm sorry for the fact that I couldn't give you an answer today" but as far as I know, these are not used in spoken language, so it should be "I'm sorry I couldn't give you an answer today".

26 Φεβρουάριος 2012 10:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi guys,

I think that "for" in the line means "since", "because".

CC: Mesud2991

26 Φεβρουάριος 2012 11:24

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Thanks lilian. I didn't know that.