Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



569Traduko - Angla-Slovaka - Each small candle

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGermanaItaliaBrazil-portugalaPortugalaTurkaČinaFrancaGrekaSerbaHispanaDanaHungaraČina simpligita ArabaHebreaNederlandaPolaRusaUkraina lingvoBulgaraRumanaAlbanaSvedaNorvegaFinnaČeĥaBosnia lingvoKroataPersa lingvoJapanaSlovakaLatina lingvoKoreaLitovaKlingona
Petitaj tradukoj: Ĉina klasika (Wényánwén)

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Each small candle
Teksto
Submetigx per Slnkoslava
Font-lingvo: Angla

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Rimarkoj pri la traduko
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Titolo
Každá sviečočka
Traduko
Slovaka

Tradukita per sonucha
Cel-lingvo: Slovaka

Žiadny trýzniteľ ma nevystraší
Ani tela posledný pád
Ani hlave smrti zbraní
Ani tiene na stene
Ani to keď sa na zem
posledná,zasnúca hviezda spadne
Tak, ako slepá ľahostajnosť
krutého, bezcitného sveta.

Laste validigita aŭ redaktita de Cisa - 26 Majo 2008 19:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Majo 2008 19:20

artingraph
Nombro da afiŝoj: 45
Good evening,

bezcitneho not bercitneho
Except this small mistake,everything is correct.

Have a nice day


25 Majo 2008 19:58

sonucha
Nombro da afiŝoj: 1
Mmmm... Right! Thanks for telling me... I was typing too quickly and didn't notice it! And I also wrote "podledna" instead of "posledna" It seems i should learn how to type

26 Majo 2008 19:36

Cisa
Nombro da afiŝoj: 765
Okay, edited and accepted it!

Ahoj Sonucha! Hope you like Cucumis, enjoy!