Traduko - Portugala-Angla - Aquela que uneNuna stato Traduko
Kategorio Frazo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Portugala
Aquela que une |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
She who unites |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 11 Junio 2007 07:05
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Junio 2007 16:24 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | Could it be "unites"? It will make (marginally) more sense to me. | | | 10 Junio 2007 18:26 | | appleNombro da afiŝoj: 972 | You may be right, irini.
"The one who joins", I understand it as "the one (female) who reaches the others"...but I am not so sure, I may be wrong. | | | 10 Junio 2007 22:18 | | | It is the meaning of the name 'Rebecca' (I did search in the internet). According to some sites this name is a "girl's name of Hebrew origin, means: To tie; bound;"
http://alamedadaesperanca.blogspot.com/2006/12/rebeca-aquela-que-une-aquela-que.html
http://www.ivillage.co.uk/pregnancyandbaby/babynames/meanings/0,,9670,00.html
| | | 11 Junio 2007 06:12 | | | "joins" can mean "unites" - I think this should be acceptable, shouldn't it? pluiepoco? | | | 11 Junio 2007 06:57 | | | I reject it because it did not translate the feminity.
Frankly, I did not know how to use "aquela" in a sentence, this sentence is not complete. | | | 11 Junio 2007 07:04 | | | Thanks for the explanation. I changed it and I'm going to accept it with no rating. | | | 11 Junio 2007 07:32 | | | It's always dangerous to translate a uncomplete sentence.
I doubt why belabela wanted to translate this into English and Hebrew.
It can be as stupid as to translate a single word.
|
|
|