Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - Aquela que une

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaHebrea

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Aquela que une
Teksto
Submetigx per belabela
Font-lingvo: Portugala

Aquela que une

Titolo
She who unites
Traduko
Angla

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Angla

She who unites
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 11 Junio 2007 07:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Junio 2007 16:24

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Could it be "unites"? It will make (marginally) more sense to me.

10 Junio 2007 18:26

apple
Nombro da afiŝoj: 972
You may be right, irini.
"The one who joins", I understand it as "the one (female) who reaches the others"...but I am not so sure, I may be wrong.

10 Junio 2007 22:18

Borges
Nombro da afiŝoj: 115
It is the meaning of the name 'Rebecca' (I did search in the internet). According to some sites this name is a "girl's name of Hebrew origin, means: To tie; bound;"

http://alamedadaesperanca.blogspot.com/2006/12/rebeca-aquela-que-une-aquela-que.html

http://www.ivillage.co.uk/pregnancyandbaby/babynames/meanings/0,,9670,00.html


11 Junio 2007 06:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"joins" can mean "unites" - I think this should be acceptable, shouldn't it? pluiepoco?

11 Junio 2007 06:57

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
I reject it because it did not translate the feminity.

Frankly, I did not know how to use "aquela" in a sentence, this sentence is not complete.

11 Junio 2007 07:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks for the explanation. I changed it and I'm going to accept it with no rating.

11 Junio 2007 07:32

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
It's always dangerous to translate a uncomplete sentence.

I doubt why belabela wanted to translate this into English and Hebrew.

It can be as stupid as to translate a single word.