Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Anglų - Aquela que une

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglųIvrito

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Aquela que une
Tekstas
Pateikta belabela
Originalo kalba: Portugalų

Aquela que une

Pavadinimas
She who unites
Vertimas
Anglų

Išvertė tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

She who unites
Validated by kafetzou - 11 birželis 2007 07:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 birželis 2007 16:24

irini
Žinučių kiekis: 849
Could it be "unites"? It will make (marginally) more sense to me.

10 birželis 2007 18:26

apple
Žinučių kiekis: 972
You may be right, irini.
"The one who joins", I understand it as "the one (female) who reaches the others"...but I am not so sure, I may be wrong.

10 birželis 2007 22:18

Borges
Žinučių kiekis: 115
It is the meaning of the name 'Rebecca' (I did search in the internet). According to some sites this name is a "girl's name of Hebrew origin, means: To tie; bound;"

http://alamedadaesperanca.blogspot.com/2006/12/rebeca-aquela-que-une-aquela-que.html

http://www.ivillage.co.uk/pregnancyandbaby/babynames/meanings/0,,9670,00.html


11 birželis 2007 06:12

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"joins" can mean "unites" - I think this should be acceptable, shouldn't it? pluiepoco?

11 birželis 2007 06:57

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
I reject it because it did not translate the feminity.

Frankly, I did not know how to use "aquela" in a sentence, this sentence is not complete.

11 birželis 2007 07:04

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks for the explanation. I changed it and I'm going to accept it with no rating.

11 birželis 2007 07:32

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
It's always dangerous to translate a uncomplete sentence.

I doubt why belabela wanted to translate this into English and Hebrew.

It can be as stupid as to translate a single word.