Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Anglų - Aquela que une
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Aquela que une
Tekstas
Pateikta
belabela
Originalo kalba: Portugalų
Aquela que une
Pavadinimas
She who unites
Vertimas
Anglų
Išvertė
tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
She who unites
Validated by
kafetzou
- 11 birželis 2007 07:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 birželis 2007 16:24
irini
Žinučių kiekis: 849
Could it be "unites"? It will make (marginally) more sense to me.
10 birželis 2007 18:26
apple
Žinučių kiekis: 972
You may be right, irini.
"The one who joins", I understand it as "the one (female) who reaches the others"...but I am not so sure, I may be wrong.
10 birželis 2007 22:18
Borges
Žinučių kiekis: 115
It is the meaning of the name 'Rebecca' (I did search in the internet). According to some sites this name is a "girl's name of Hebrew origin, means: To tie; bound;"
http://alamedadaesperanca.blogspot.com/2006/12/rebeca-aquela-que-une-aquela-que.html
http://www.ivillage.co.uk/pregnancyandbaby/babynames/meanings/0,,9670,00.html
11 birželis 2007 06:12
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"joins" can mean "unites" - I think this should be acceptable, shouldn't it? pluiepoco?
11 birželis 2007 06:57
pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
I reject it because it did not translate the feminity.
Frankly, I did not know how to use "aquela" in a sentence, this sentence is not complete.
11 birželis 2007 07:04
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks for the explanation. I changed it and I'm going to accept it with no rating.
11 birželis 2007 07:32
pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
It's always dangerous to translate a uncomplete sentence.
I doubt why belabela wanted to translate this into English and Hebrew.
It can be as stupid as to translate a single word.