Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Aquela que une

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ヘブライ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aquela que une
テキスト
belabela様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Aquela que une

タイトル
She who unites
翻訳
英語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

She who unites
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 11日 07:05





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 8日 16:24

irini
投稿数: 849
Could it be "unites"? It will make (marginally) more sense to me.

2007年 6月 10日 18:26

apple
投稿数: 972
You may be right, irini.
"The one who joins", I understand it as "the one (female) who reaches the others"...but I am not so sure, I may be wrong.

2007年 6月 10日 22:18

Borges
投稿数: 115
It is the meaning of the name 'Rebecca' (I did search in the internet). According to some sites this name is a "girl's name of Hebrew origin, means: To tie; bound;"

http://alamedadaesperanca.blogspot.com/2006/12/rebeca-aquela-que-une-aquela-que.html

http://www.ivillage.co.uk/pregnancyandbaby/babynames/meanings/0,,9670,00.html


2007年 6月 11日 06:12

kafetzou
投稿数: 7963
"joins" can mean "unites" - I think this should be acceptable, shouldn't it? pluiepoco?

2007年 6月 11日 06:57

pluiepoco
投稿数: 1263
I reject it because it did not translate the feminity.

Frankly, I did not know how to use "aquela" in a sentence, this sentence is not complete.

2007年 6月 11日 07:04

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks for the explanation. I changed it and I'm going to accept it with no rating.

2007年 6月 11日 07:32

pluiepoco
投稿数: 1263
It's always dangerous to translate a uncomplete sentence.

I doubt why belabela wanted to translate this into English and Hebrew.

It can be as stupid as to translate a single word.