Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Англійська - Aquela que une
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Aquela que une
Текст
Публікацію зроблено
belabela
Мова оригіналу: Португальська
Aquela que une
Заголовок
She who unites
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
tristangun
Мова, якою перекладати: Англійська
She who unites
Затверджено
kafetzou
- 11 Червня 2007 07:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Червня 2007 16:24
irini
Кількість повідомлень: 849
Could it be "unites"? It will make (marginally) more sense to me.
10 Червня 2007 18:26
apple
Кількість повідомлень: 972
You may be right, irini.
"The one who joins", I understand it as "the one (female) who reaches the others"...but I am not so sure, I may be wrong.
10 Червня 2007 22:18
Borges
Кількість повідомлень: 115
It is the meaning of the name 'Rebecca' (I did search in the internet). According to some sites this name is a "girl's name of Hebrew origin, means: To tie; bound;"
http://alamedadaesperanca.blogspot.com/2006/12/rebeca-aquela-que-une-aquela-que.html
http://www.ivillage.co.uk/pregnancyandbaby/babynames/meanings/0,,9670,00.html
11 Червня 2007 06:12
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"joins" can mean "unites" - I think this should be acceptable, shouldn't it? pluiepoco?
11 Червня 2007 06:57
pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
I reject it because it did not translate the feminity.
Frankly, I did not know how to use "aquela" in a sentence, this sentence is not complete.
11 Червня 2007 07:04
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks for the explanation. I changed it and I'm going to accept it with no rating.
11 Червня 2007 07:32
pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
It's always dangerous to translate a uncomplete sentence.
I doubt why belabela wanted to translate this into English and Hebrew.
It can be as stupid as to translate a single word.