Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Englanti - Aquela que une

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiHeprea

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Aquela que une
Teksti
Lähettäjä belabela
Alkuperäinen kieli: Portugali

Aquela que une

Otsikko
She who unites
Käännös
Englanti

Kääntäjä tristangun
Kohdekieli: Englanti

She who unites
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 11 Kesäkuu 2007 07:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Kesäkuu 2007 16:24

irini
Viestien lukumäärä: 849
Could it be "unites"? It will make (marginally) more sense to me.

10 Kesäkuu 2007 18:26

apple
Viestien lukumäärä: 972
You may be right, irini.
"The one who joins", I understand it as "the one (female) who reaches the others"...but I am not so sure, I may be wrong.

10 Kesäkuu 2007 22:18

Borges
Viestien lukumäärä: 115
It is the meaning of the name 'Rebecca' (I did search in the internet). According to some sites this name is a "girl's name of Hebrew origin, means: To tie; bound;"

http://alamedadaesperanca.blogspot.com/2006/12/rebeca-aquela-que-une-aquela-que.html

http://www.ivillage.co.uk/pregnancyandbaby/babynames/meanings/0,,9670,00.html


11 Kesäkuu 2007 06:12

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"joins" can mean "unites" - I think this should be acceptable, shouldn't it? pluiepoco?

11 Kesäkuu 2007 06:57

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
I reject it because it did not translate the feminity.

Frankly, I did not know how to use "aquela" in a sentence, this sentence is not complete.

11 Kesäkuu 2007 07:04

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks for the explanation. I changed it and I'm going to accept it with no rating.

11 Kesäkuu 2007 07:32

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
It's always dangerous to translate a uncomplete sentence.

I doubt why belabela wanted to translate this into English and Hebrew.

It can be as stupid as to translate a single word.