Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Engleski - Aquela que une

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleskiHebrejski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Aquela que une
Tekst
Poslao belabela
Izvorni jezik: Portugalski

Aquela que une

Naslov
She who unites
Prevođenje
Engleski

Preveo tristangun
Ciljni jezik: Engleski

She who unites
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 11 lipanj 2007 07:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 lipanj 2007 16:24

irini
Broj poruka: 849
Could it be "unites"? It will make (marginally) more sense to me.

10 lipanj 2007 18:26

apple
Broj poruka: 972
You may be right, irini.
"The one who joins", I understand it as "the one (female) who reaches the others"...but I am not so sure, I may be wrong.

10 lipanj 2007 22:18

Borges
Broj poruka: 115
It is the meaning of the name 'Rebecca' (I did search in the internet). According to some sites this name is a "girl's name of Hebrew origin, means: To tie; bound;"

http://alamedadaesperanca.blogspot.com/2006/12/rebeca-aquela-que-une-aquela-que.html

http://www.ivillage.co.uk/pregnancyandbaby/babynames/meanings/0,,9670,00.html


11 lipanj 2007 06:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
"joins" can mean "unites" - I think this should be acceptable, shouldn't it? pluiepoco?

11 lipanj 2007 06:57

pluiepoco
Broj poruka: 1263
I reject it because it did not translate the feminity.

Frankly, I did not know how to use "aquela" in a sentence, this sentence is not complete.

11 lipanj 2007 07:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks for the explanation. I changed it and I'm going to accept it with no rating.

11 lipanj 2007 07:32

pluiepoco
Broj poruka: 1263
It's always dangerous to translate a uncomplete sentence.

I doubt why belabela wanted to translate this into English and Hebrew.

It can be as stupid as to translate a single word.