181 Lingua originale Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut... Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut pro castris collocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit. Traduzioni completate Vercingetorix | |
| |
| |
91 Lingua originale merhaba C. çok iyiyim tşk ederim.Umarım sende... merhaba C. çok iyiyim tşk ederim.Umarım sende iyisindir fotoğrafları beğendiğine çok sevindim kocaman öpüyorum ispanyadaki hocamın yazdığı yoruma cevap yazmak istiyorum Traduzioni completate Hola | |
| |
135 Lingua originale arkadaslar19 ArkadaÅŸlar!!çok yakında bir çok video ile karşınızda olacağız.Sizden de ricam sizlerinde KIVANÇ TATLITUÄž ile ilgili videolar yollamanız...Åžimdiden teÅŸekkür ederim Traduzioni completate ПриÑтели | |
| |
| |
| |
| |
| |
94 Lingua originale Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi... Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora. Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, då det tolkas av Westin 1946 med påståendet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs
Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om att avskildheten gör den typ...fredlig lugn
cupiditas" är också underligt.. Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant
Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer. Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva.. ... http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor
till
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor
(Nej, detta är ingen skoluppgift!);) PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten
Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.> Traduzioni completate The old ones felt an extraordinary desire to occupy the island... De äldre hade en underlig böjelse ... | |
| |
| |
76 Lingua originaleQuesta richiesta di traduzione è "Solo significato". umm.. Да и Ñ, то е в нoрмe. A откуда eто Ñ‚Ñ‹ толькaÑ ÐºÑ€Ð°ÑивaÑ? По чертaми лицa вижy чтo c кaвкaза
Before edit : "da ia toje v norme. a otkuda eto ti tokaia krasivoa `? po chertam lica viju chto s kavkaza" + <edit> with the proper flag from the source-language<:edit> (08/11/francky thanks to fikomix's notification and edit with the proper script) Traduzioni completate So do I, I'm fine too. And where such a ... | |
| |
| |
| |
| |