Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseIngleseSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere
Testo
Aggiunto da annebentzen
Lingua originale: Danese

Undskyld det var min fejl, men jeg kan ikke mere

Titolo
Sorry, it was my fault, but I can't ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Inglese

Sorry, it was my fault, but I can't take it anymore.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Agosto 2009 13:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Agosto 2009 14:17

gamine
Numero di messaggi: 4611
"men jeg kan ikke mere" means "I can't stand it anymore".

22 Agosto 2009 00:54

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Actually, I would say it is more correct "I can't bear it anymore".

21 Agosto 2009 16:02

wkn
Numero di messaggi: 332
Better: ... I can't bear it anymore. But there's no exact equivalence in English. The person can't cope with the problems, is not able to do more than has been done already, and really hates the situation.

21 Agosto 2009 17:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about "I can't take it anymore!"?

CC: iepurica wkn gamine

21 Agosto 2009 17:52

iepurica
Numero di messaggi: 2102
From my point of view, works. But maybe is better if the Danish guys confirm it.

21 Agosto 2009 19:58

wkn
Numero di messaggi: 332
"I can't take it anymore" is OK

22 Agosto 2009 00:51

gamine
Numero di messaggi: 4611
And it's ok with me too.

CC: wkn iepurica