Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Francese - Tu as volé mon cœur et tu t'es ...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSvedese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tu as volé mon cœur et tu t'es ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da kajanson
Lingua originale: Francese

Tu as volé mon cœur et tu t'es enfui(e) de mon monde."
Note sulla traduzione
<edit>"vous avez volé mon coeur, et se sont enfuis de mon monde." with "tu as volé mon coeur et tu t'es enfui(e) de mon monde" -or politeness formula-"vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde"</edit> (12/21/francky on Lene's notification)

<edit> Afer discussion, it comes out this text would rather make sense with past participate at its singular, version of the text before edit : "vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."-simple plural-" as one doesn't know whether it is a male or a female to which the message was addressed, use of (e) is to suggest both gender. </edit>
Ultima modifica di Francky5591 - 21 Dicembre 2008 22:42