Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoOlandeseIngleseFrancese

Titolo
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Testo
Aggiunto da tasosspanos
Lingua originale: Greco

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Note sulla traduzione
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Titolo
How to change?
Traduzione
Inglese

Tradotto da p.s.
Lingua di destinazione: Inglese

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Ultima convalida o modifica di Lein - 14 Gennaio 2010 11:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Gennaio 2010 17:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 Gennaio 2010 17:26

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 Gennaio 2010 00:11

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!