Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Greco - Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
tasosspanos
Lingua originale: Greco
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμÎνα, δεν ταιÏιάζει,
γεννιÎται ο άνθÏωπος και δεν αλλάζει
Note sulla traduzione
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"
Ultima modifica di
User10
- 5 Dicembre 2009 12:52
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Dicembre 2009 08:57
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Greek experts,
Is this transliteration understandable?
If so, could you edit the request using the proper script and release it?
Thanks in advance
CC:
User10
reggina
5 Dicembre 2009 12:53
User10
Numero di messaggi: 1173
5 Dicembre 2009 12:55
tasosspanos
Numero di messaggi: 6
sorry, I only have this part of it. I guess that it comes from a song.