Traduzione - Polacco-Inglese - Liczy siÄ™ pasjaStato attuale Traduzione
Categoria Pensieri | | | Lingua originale: Polacco
Liczy się pasja | | Nie wiem jak to ładnie ująć w j. angielskim aby miało dobre znaczenie. Całe zdanie brzmi "Motocykl to nie wszystko, liczy się pasja." Chciałbym aby ktoś pomógł mi przetłumaczyć tylko "liczy się pasja", lecz aby miało to nadal ten sam sens. Po angielsku kombinowałem nad 'passion matters' lecz nie jestem pewny. Z góry dziękuję. |
|
| | | Lingua di destinazione: Inglese
What matters is passion. |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 19 Dicembre 2010 17:05
Ultimi messaggi | | | | | 14 Dicembre 2010 22:21 | | | Hi Aneta,
This would read better in English as:
"Passion is what matters"
or
"What matters (counts) is passion"
What do you think? | | | 14 Dicembre 2010 22:37 | | | I believe that the second one fits the context even better. But you are the person who can say this for sure. Have a look please:
"Motorcycle is not enough(literally: Motorcycle is not everything). What matters is passion".
| | | 14 Dicembre 2010 22:50 | | | Hum...what about this (the request should be completed in order to make sense):
"The motorcycle is not all that counts, there's also passion" | | | 14 Dicembre 2010 22:56 | | | I'm not so sure of that, dear Lilly. The last suggestion of yours sounds a bit differently than Polish source. Let "What matters is passion" go, ok? | | | 14 Dicembre 2010 23:02 | | | You know I would even say "What really matters is passion", but we have not got "really" in the Polish text. Anyway this is a true sens of the sentence. | | | 15 Dicembre 2010 07:32 | | | Thank you so much |
|
|