Μετάφραση - Πολωνικά-Αγγλικά - Liczy siÄ™ pasjaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Σκέψεις | | | Γλώσσα πηγής: Πολωνικά
Liczy siÄ™ pasja | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Nie wiem jak to Å‚adnie ująć w j. angielskim aby miaÅ‚o dobre znaczenie. CaÅ‚e zdanie brzmi "Motocykl to nie wszystko, liczy siÄ™ pasja." ChciaÅ‚bym aby ktoÅ› pomógÅ‚ mi przetÅ‚umaczyć tylko "liczy siÄ™ pasja", lecz aby miaÅ‚o to nadal ten sam sens. Po angielsku kombinowaÅ‚em nad 'passion matters' lecz nie jestem pewny. Z góry dziÄ™kujÄ™. |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
What matters is passion. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 19 Δεκέμβριος 2010 17:05
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Δεκέμβριος 2010 22:21 | | | Hi Aneta,
This would read better in English as:
"Passion is what matters"
or
"What matters (counts) is passion"
What do you think? | | | 14 Δεκέμβριος 2010 22:37 | | | I believe that the second one fits the context even better. But you are the person who can say this for sure. Have a look please:
"Motorcycle is not enough(literally: Motorcycle is not everything). What matters is passion".
| | | 14 Δεκέμβριος 2010 22:50 | | | Hum...what about this (the request should be completed in order to make sense):
"The motorcycle is not all that counts, there's also passion" | | | 14 Δεκέμβριος 2010 22:56 | | | I'm not so sure of that, dear Lilly. The last suggestion of yours sounds a bit differently than Polish source. Let "What matters is passion" go, ok? | | | 14 Δεκέμβριος 2010 23:02 | | | You know I would even say "What really matters is passion", but we have not got "really" in the Polish text. Anyway this is a true sens of the sentence. | | | 15 Δεκέμβριος 2010 07:32 | | | Thank you so much |
|
|