Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - סרבית-טורקית - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתיווניתאנגליתטורקית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
טקסט
נשלח על ידי gokalpozgen
שפת המקור: סרבית

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
הערות לגבי התרגום
američki engleski jezik

שם
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
תרגום
טורקית

תורגם על ידי delvin
שפת המטרה: טורקית

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
אושר לאחרונה ע"י handyy - 7 יוני 2008 13:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 יוני 2008 21:40

handyy
מספר הודעות: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 יוני 2008 13:25

kezoist
מספר הודעות: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom