Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - gf

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
gf
טקסט
נשלח על ידי gs-osman
שפת המקור: טורקית

HAYAT HICBIR INSAN ICIN AGLAMAYA DEGMEZ.ZATEN DEGEN INSAN AGLATMAZ.YINE DE AGLAMAK ISTIYORSAN,BASINI DIK TUT KI GOZYASLARIN AGLAT
הערות לגבי התרגום
trd

שם
crycrycry
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: אנגלית

NOBODY IN THE WORLD IS WORTH CRYING FOR. ACTUALLY, THE ONE WHO IS WORTHY OF YOUR TEARS DOESN'T MAKE YOU CRY. HOWEVER, IF YOU STILL WANT TO CRY, HOLD YOUR HEAD HIGH AND THEN MAKE YOUR TEARS FALL.
הערות לגבי התרגום
--"GOZYASLARIN AGLAT" -->makes no sense, I tried to translate it as far as I could understand.

--"DEGEN INSAN" --> I intentionally added "(worthy of) your tears".

(handyy)
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 30 יולי 2008 00:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יולי 2008 00:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This one is a hard one, handyy, but I think you missed the subject of it: HAYAT.

13 יולי 2008 00:28

handyy
מספר הודעות: 2118
Kafetzou, this text has some indefinite parts, and this is the same for the first sentence. It says "HAYAT HICBIR INSAN ICIN AGLAMAYA DEGMEZ", here it is not clear whether "life" or "nobody" is unworthy, so I guess the requester tried to say "hayatta hiç bir insan..". that is why I translated it like that.

13 יולי 2008 04:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Isn't it, "Life isn't worth anybody crying for"?

13 יולי 2008 04:19

kafetzou
מספר הודעות: 7963
handyy, could you please write to the requester and tell him we cannot be sure that our translation is correct because his original is unclear, and ask him to rewrite it in clear Turkish? He's a Turkish native speaker.

13 יולי 2008 04:20

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Other administrators: I put an administrator check request on this because I don't know how to put it in standby, and it's untranslatable as is.

13 יולי 2008 04:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Kafetzou,

Once the translation was made, it can't be set in standby anymore. That tool works only while the request is still available for translation.

13 יולי 2008 04:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - I see. I'm not sure what to do here. This is where I really need a "hands off" button!

13 יולי 2008 04:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, that's a good example to prove that the device we asked for is really useful!

15 יולי 2008 20:08

handyy
מספר הודעות: 2118
I already posted a message to Gs-osman, but he hasn't replied me yet.

15 יולי 2008 20:23

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - let's just wait on this one.

18 יולי 2008 20:57

handyy
מספר הודעות: 2118
I really can't understand! I posted two messages to Gs-osman, and though he visited the site, he insisted on not replying me! It seems that we will wait a long time..

18 יולי 2008 21:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Well, the other solution is to reject your translation (with a high rating), and to delete his translation request. Let me know what you'd like me to do.

18 יולי 2008 21:09

handyy
מספר הודעות: 2118
OK, Kafetzou, you can reject my translation but please explain my mistakes (so that I wouldn't make them again), and for the rating, I would be glad if it could be low -or even without no rating

30 יולי 2008 22:55

handyy
מספר הודעות: 2118
OMG you validated this oneee!


31 יולי 2008 03:30

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I thought that was the best solution at this point.