Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Inglés - gf

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
gf
Texto
Propuesto por gs-osman
Idioma de origen: Turco

HAYAT HICBIR INSAN ICIN AGLAMAYA DEGMEZ.ZATEN DEGEN INSAN AGLATMAZ.YINE DE AGLAMAK ISTIYORSAN,BASINI DIK TUT KI GOZYASLARIN AGLAT
Nota acerca de la traducción
trd

Título
crycrycry
Traducción
Inglés

Traducido por handyy
Idioma de destino: Inglés

NOBODY IN THE WORLD IS WORTH CRYING FOR. ACTUALLY, THE ONE WHO IS WORTHY OF YOUR TEARS DOESN'T MAKE YOU CRY. HOWEVER, IF YOU STILL WANT TO CRY, HOLD YOUR HEAD HIGH AND THEN MAKE YOUR TEARS FALL.
Nota acerca de la traducción
--"GOZYASLARIN AGLAT" -->makes no sense, I tried to translate it as far as I could understand.

--"DEGEN INSAN" --> I intentionally added "(worthy of) your tears".

(handyy)
Última validación o corrección por kafetzou - 30 Julio 2008 00:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Julio 2008 00:09

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This one is a hard one, handyy, but I think you missed the subject of it: HAYAT.

13 Julio 2008 00:28

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Kafetzou, this text has some indefinite parts, and this is the same for the first sentence. It says "HAYAT HICBIR INSAN ICIN AGLAMAYA DEGMEZ", here it is not clear whether "life" or "nobody" is unworthy, so I guess the requester tried to say "hayatta hiç bir insan..". that is why I translated it like that.

13 Julio 2008 04:17

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Isn't it, "Life isn't worth anybody crying for"?

13 Julio 2008 04:19

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
handyy, could you please write to the requester and tell him we cannot be sure that our translation is correct because his original is unclear, and ask him to rewrite it in clear Turkish? He's a Turkish native speaker.

13 Julio 2008 04:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Other administrators: I put an administrator check request on this because I don't know how to put it in standby, and it's untranslatable as is.

13 Julio 2008 04:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Kafetzou,

Once the translation was made, it can't be set in standby anymore. That tool works only while the request is still available for translation.

13 Julio 2008 04:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - I see. I'm not sure what to do here. This is where I really need a "hands off" button!

13 Julio 2008 04:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, that's a good example to prove that the device we asked for is really useful!

15 Julio 2008 20:08

handyy
Cantidad de envíos: 2118
I already posted a message to Gs-osman, but he hasn't replied me yet.

15 Julio 2008 20:23

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK - let's just wait on this one.

18 Julio 2008 20:57

handyy
Cantidad de envíos: 2118
I really can't understand! I posted two messages to Gs-osman, and though he visited the site, he insisted on not replying me! It seems that we will wait a long time..

18 Julio 2008 21:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Well, the other solution is to reject your translation (with a high rating), and to delete his translation request. Let me know what you'd like me to do.

18 Julio 2008 21:09

handyy
Cantidad de envíos: 2118
OK, Kafetzou, you can reject my translation but please explain my mistakes (so that I wouldn't make them again), and for the rating, I would be glad if it could be low -or even without no rating

30 Julio 2008 22:55

handyy
Cantidad de envíos: 2118
OMG you validated this oneee!


31 Julio 2008 03:30

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I thought that was the best solution at this point.