Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - gf

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
gf
نص
إقترحت من طرف gs-osman
لغة مصدر: تركي

HAYAT HICBIR INSAN ICIN AGLAMAYA DEGMEZ.ZATEN DEGEN INSAN AGLATMAZ.YINE DE AGLAMAK ISTIYORSAN,BASINI DIK TUT KI GOZYASLARIN AGLAT
ملاحظات حول الترجمة
trd

عنوان
crycrycry
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

NOBODY IN THE WORLD IS WORTH CRYING FOR. ACTUALLY, THE ONE WHO IS WORTHY OF YOUR TEARS DOESN'T MAKE YOU CRY. HOWEVER, IF YOU STILL WANT TO CRY, HOLD YOUR HEAD HIGH AND THEN MAKE YOUR TEARS FALL.
ملاحظات حول الترجمة
--"GOZYASLARIN AGLAT" -->makes no sense, I tried to translate it as far as I could understand.

--"DEGEN INSAN" --> I intentionally added "(worthy of) your tears".

(handyy)
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 30 تموز 2008 00:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تموز 2008 00:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This one is a hard one, handyy, but I think you missed the subject of it: HAYAT.

13 تموز 2008 00:28

handyy
عدد الرسائل: 2118
Kafetzou, this text has some indefinite parts, and this is the same for the first sentence. It says "HAYAT HICBIR INSAN ICIN AGLAMAYA DEGMEZ", here it is not clear whether "life" or "nobody" is unworthy, so I guess the requester tried to say "hayatta hiç bir insan..". that is why I translated it like that.

13 تموز 2008 04:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Isn't it, "Life isn't worth anybody crying for"?

13 تموز 2008 04:19

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
handyy, could you please write to the requester and tell him we cannot be sure that our translation is correct because his original is unclear, and ask him to rewrite it in clear Turkish? He's a Turkish native speaker.

13 تموز 2008 04:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Other administrators: I put an administrator check request on this because I don't know how to put it in standby, and it's untranslatable as is.

13 تموز 2008 04:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Kafetzou,

Once the translation was made, it can't be set in standby anymore. That tool works only while the request is still available for translation.

13 تموز 2008 04:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - I see. I'm not sure what to do here. This is where I really need a "hands off" button!

13 تموز 2008 04:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, that's a good example to prove that the device we asked for is really useful!

15 تموز 2008 20:08

handyy
عدد الرسائل: 2118
I already posted a message to Gs-osman, but he hasn't replied me yet.

15 تموز 2008 20:23

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK - let's just wait on this one.

18 تموز 2008 20:57

handyy
عدد الرسائل: 2118
I really can't understand! I posted two messages to Gs-osman, and though he visited the site, he insisted on not replying me! It seems that we will wait a long time..

18 تموز 2008 21:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Well, the other solution is to reject your translation (with a high rating), and to delete his translation request. Let me know what you'd like me to do.

18 تموز 2008 21:09

handyy
عدد الرسائل: 2118
OK, Kafetzou, you can reject my translation but please explain my mistakes (so that I wouldn't make them again), and for the rating, I would be glad if it could be low -or even without no rating

30 تموز 2008 22:55

handyy
عدد الرسائل: 2118
OMG you validated this oneee!


31 تموز 2008 03:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I thought that was the best solution at this point.