Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - gf

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
gf
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gs-osman
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

HAYAT HICBIR INSAN ICIN AGLAMAYA DEGMEZ.ZATEN DEGEN INSAN AGLATMAZ.YINE DE AGLAMAK ISTIYORSAN,BASINI DIK TUT KI GOZYASLARIN AGLAT
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
trd

τίτλος
crycrycry
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

NOBODY IN THE WORLD IS WORTH CRYING FOR. ACTUALLY, THE ONE WHO IS WORTHY OF YOUR TEARS DOESN'T MAKE YOU CRY. HOWEVER, IF YOU STILL WANT TO CRY, HOLD YOUR HEAD HIGH AND THEN MAKE YOUR TEARS FALL.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
--"GOZYASLARIN AGLAT" -->makes no sense, I tried to translate it as far as I could understand.

--"DEGEN INSAN" --> I intentionally added "(worthy of) your tears".

(handyy)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 30 Ιούλιος 2008 00:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιούλιος 2008 00:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This one is a hard one, handyy, but I think you missed the subject of it: HAYAT.

13 Ιούλιος 2008 00:28

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Kafetzou, this text has some indefinite parts, and this is the same for the first sentence. It says "HAYAT HICBIR INSAN ICIN AGLAMAYA DEGMEZ", here it is not clear whether "life" or "nobody" is unworthy, so I guess the requester tried to say "hayatta hiç bir insan..". that is why I translated it like that.

13 Ιούλιος 2008 04:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Isn't it, "Life isn't worth anybody crying for"?

13 Ιούλιος 2008 04:19

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
handyy, could you please write to the requester and tell him we cannot be sure that our translation is correct because his original is unclear, and ask him to rewrite it in clear Turkish? He's a Turkish native speaker.

13 Ιούλιος 2008 04:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Other administrators: I put an administrator check request on this because I don't know how to put it in standby, and it's untranslatable as is.

13 Ιούλιος 2008 04:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Kafetzou,

Once the translation was made, it can't be set in standby anymore. That tool works only while the request is still available for translation.

13 Ιούλιος 2008 04:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - I see. I'm not sure what to do here. This is where I really need a "hands off" button!

13 Ιούλιος 2008 04:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, that's a good example to prove that the device we asked for is really useful!

15 Ιούλιος 2008 20:08

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
I already posted a message to Gs-osman, but he hasn't replied me yet.

15 Ιούλιος 2008 20:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - let's just wait on this one.

18 Ιούλιος 2008 20:57

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
I really can't understand! I posted two messages to Gs-osman, and though he visited the site, he insisted on not replying me! It seems that we will wait a long time..

18 Ιούλιος 2008 21:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Well, the other solution is to reject your translation (with a high rating), and to delete his translation request. Let me know what you'd like me to do.

18 Ιούλιος 2008 21:09

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
OK, Kafetzou, you can reject my translation but please explain my mistakes (so that I wouldn't make them again), and for the rating, I would be glad if it could be low -or even without no rating

30 Ιούλιος 2008 22:55

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
OMG you validated this oneee!


31 Ιούλιος 2008 03:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I thought that was the best solution at this point.