Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - gf

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
gf
हरफ
gs-osmanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

HAYAT HICBIR INSAN ICIN AGLAMAYA DEGMEZ.ZATEN DEGEN INSAN AGLATMAZ.YINE DE AGLAMAK ISTIYORSAN,BASINI DIK TUT KI GOZYASLARIN AGLAT
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
trd

शीर्षक
crycrycry
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

NOBODY IN THE WORLD IS WORTH CRYING FOR. ACTUALLY, THE ONE WHO IS WORTHY OF YOUR TEARS DOESN'T MAKE YOU CRY. HOWEVER, IF YOU STILL WANT TO CRY, HOLD YOUR HEAD HIGH AND THEN MAKE YOUR TEARS FALL.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
--"GOZYASLARIN AGLAT" -->makes no sense, I tried to translate it as far as I could understand.

--"DEGEN INSAN" --> I intentionally added "(worthy of) your tears".

(handyy)
Validated by kafetzou - 2008年 जुलाई 30日 00:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 13日 00:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This one is a hard one, handyy, but I think you missed the subject of it: HAYAT.

2008年 जुलाई 13日 00:28

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Kafetzou, this text has some indefinite parts, and this is the same for the first sentence. It says "HAYAT HICBIR INSAN ICIN AGLAMAYA DEGMEZ", here it is not clear whether "life" or "nobody" is unworthy, so I guess the requester tried to say "hayatta hiç bir insan..". that is why I translated it like that.

2008年 जुलाई 13日 04:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Isn't it, "Life isn't worth anybody crying for"?

2008年 जुलाई 13日 04:19

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
handyy, could you please write to the requester and tell him we cannot be sure that our translation is correct because his original is unclear, and ask him to rewrite it in clear Turkish? He's a Turkish native speaker.

2008年 जुलाई 13日 04:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Other administrators: I put an administrator check request on this because I don't know how to put it in standby, and it's untranslatable as is.

2008年 जुलाई 13日 04:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Kafetzou,

Once the translation was made, it can't be set in standby anymore. That tool works only while the request is still available for translation.

2008年 जुलाई 13日 04:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - I see. I'm not sure what to do here. This is where I really need a "hands off" button!

2008年 जुलाई 13日 04:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, that's a good example to prove that the device we asked for is really useful!

2008年 जुलाई 15日 20:08

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I already posted a message to Gs-osman, but he hasn't replied me yet.

2008年 जुलाई 15日 20:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - let's just wait on this one.

2008年 जुलाई 18日 20:57

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I really can't understand! I posted two messages to Gs-osman, and though he visited the site, he insisted on not replying me! It seems that we will wait a long time..

2008年 जुलाई 18日 21:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Well, the other solution is to reject your translation (with a high rating), and to delete his translation request. Let me know what you'd like me to do.

2008年 जुलाई 18日 21:09

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
OK, Kafetzou, you can reject my translation but please explain my mistakes (so that I wouldn't make them again), and for the rating, I would be glad if it could be low -or even without no rating

2008年 जुलाई 30日 22:55

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
OMG you validated this oneee!


2008年 जुलाई 31日 03:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I thought that was the best solution at this point.