| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - gf現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
HAYAT HICBIR INSAN ICIN AGLAMAYA DEGMEZ.ZATEN DEGEN INSAN AGLATMAZ.YINE DE AGLAMAK ISTIYORSAN,BASINI DIK TUT KI GOZYASLARIN AGLAT | | |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
NOBODY IN THE WORLD IS WORTH CRYING FOR. ACTUALLY, THE ONE WHO IS WORTHY OF YOUR TEARS DOESN'T MAKE YOU CRY. HOWEVER, IF YOU STILL WANT TO CRY, HOLD YOUR HEAD HIGH AND THEN MAKE YOUR TEARS FALL. | | --"GOZYASLARIN AGLAT" -->makes no sense, I tried to translate it as far as I could understand. --"DEGEN INSAN" --> I intentionally added "(worthy of) your tears".
(handyy)
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 13日 00:09 | | | This one is a hard one, handyy, but I think you missed the subject of it: HAYAT. | | | 2008年 7月 13日 00:28 | | | Kafetzou, this text has some indefinite parts, and this is the same for the first sentence. It says "HAYAT HICBIR INSAN ICIN AGLAMAYA DEGMEZ", here it is not clear whether "life" or "nobody" is unworthy, so I guess the requester tried to say "hayatta hiç bir insan..". that is why I translated it like that. | | | 2008年 7月 13日 04:17 | | | Isn't it, "Life isn't worth anybody crying for"? | | | 2008年 7月 13日 04:19 | | | handyy, could you please write to the requester and tell him we cannot be sure that our translation is correct because his original is unclear, and ask him to rewrite it in clear Turkish? He's a Turkish native speaker. | | | 2008年 7月 13日 04:20 | | | Other administrators: I put an administrator check request on this because I don't know how to put it in standby, and it's untranslatable as is. | | | 2008年 7月 13日 04:26 | | | Kafetzou,
Once the translation was made, it can't be set in standby anymore. That tool works only while the request is still available for translation. | | | 2008年 7月 13日 04:26 | | | Ah - I see. I'm not sure what to do here. This is where I really need a "hands off" button! | | | 2008年 7月 13日 04:28 | | | Yes, that's a good example to prove that the device we asked for is really useful! | | | 2008年 7月 15日 20:08 | | | I already posted a message to Gs-osman, but he hasn't replied me yet. | | | 2008年 7月 15日 20:23 | | | OK - let's just wait on this one. | | | 2008年 7月 18日 20:57 | | | I really can't understand! I posted two messages to Gs-osman, and though he visited the site, he insisted on not replying me! It seems that we will wait a long time.. | | | 2008年 7月 18日 21:04 | | | Well, the other solution is to reject your translation (with a high rating), and to delete his translation request. Let me know what you'd like me to do. | | | 2008年 7月 18日 21:09 | | | OK, Kafetzou, you can reject my translation but please explain my mistakes (so that I wouldn't make them again), and for the rating, I would be glad if it could be low -or even without no rating | | | 2008年 7月 30日 22:55 | | | | | | 2008年 7月 31日 03:30 | | | I thought that was the best solution at this point. |
|
| |
|