Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - ich kenne nicht.ich sehe dich doch

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקיתפורטוגזית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ich kenne nicht.ich sehe dich doch
טקסט
נשלח על ידי kaan_bo
שפת המקור: גרמנית

Ich weiß nicht. Ich sehe dich doch.
הערות לגבי התרגום
corrected <italo>

שם
Bilmiyorum ama ...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי dilbeste
שפת המטרה: טורקית

Bilmiyorum, ama görüyorum seni.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 19 אוקטובר 2008 15:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אוקטובר 2008 08:38

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bilmiyorum ama görüyorum seni.

16 אוקטובר 2008 23:50

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
...ama seni görüyorum' daha doğru olur...
asıl metinde kesin öyle mi?

CC: dilbeste merdogan

17 אוקטובר 2008 15:03

didosch
מספר הודעות: 12
seni tanımıyoru

18 אוקטובר 2008 11:35

dilbeste
מספר הודעות: 267
Figen Kirci..
Bilmiyorum, seni görüyorum ama ...
olabilirmi ???

18 אוקטובר 2008 15:01

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
belli ki almancadaki cümle de öyle.
'Bilmiyorum, ama görüyorum seni.' -bu haliyle iyidir, senin için de ok ise.

18 אוקטובר 2008 15:02

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
şimdi farkettim, merdogan da aynını önermiş...

19 אוקטובר 2008 09:39

dilbeste
מספר הודעות: 267
Figen Kirci.. son yazdiginla benim tercümedeki yazi ayni deil .. lütfen tekrar bi kontrol edermisin..
bilmiyorum ama görüyorum seni ... yerine
bilmiyorum ama seni görüyorum yaziyo ..

(hankisi dogru artik aklim karisti )

19 אוקטובר 2008 15:42

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tek karıştıran sen değilsin düzelttim.