| |
|
תרגום - טורקית-הולנדית - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...מצב נוכחי תרגום
| Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni... | טקסט נשלח על ידי high | שפת המקור: טורקית
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim |
|
| Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je .. | | שפת המטרה: הולנדית
Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je iedere nacht zien? |
|
אושר לאחרונה ע"י Lein - 29 אוקטובר 2008 17:52
הודעה אחרונה | | | | | 28 אוקטובר 2008 16:43 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Mag dit worden:
Wat zoek je iedere nacht in mijn droom, moet ik je iedere nacht zien? | | | 28 אוקטובר 2008 20:07 | | | dank u, ik heb het hersteld,ik moet eerlijk bekenen dat ik het verschil tussen ieder en iedere niet weet.
volgens mij was "te zien" beklem tonend en beter maar ja als dat niet klinkt dan maar zonder "te".
vertaling vereist ook het gevoel en die is niet makkelijke te krijgen in vreemde taal. | | | 29 אוקטובר 2008 10:30 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Je Nederlands is prima te begrijpen hoor! Gevoel is inderdaad best lastig. Het verschil tussen 'iedere' en 'ieder':
'de'-woorden (mannelijk en vrouwelijk: 'de nacht') -> iedere nacht
'het'-woorden (onzijdig: 'het uur') -> ieder uur | | | 29 אוקטובר 2008 10:40 | | | Ik heb het gevoel dat het geslacht en de bijhorende aanpassingen het grootste probleem zijn voor anderstaligen.
Een vriend van me die een native english speaker is en in de lagere school lessen Nederlands heeft gekregen wist me te vertellen dat volgens zijn leerkracht "zo goed als alle woorden mannelijk/vrouwelijk zijn en je er dus best aan doet ALTIJD 'de' te gebruiken."
Tja, als het zo wordt aangeleerd, wat kan je hen dan kwalijk nemen... | | | 29 אוקטובר 2008 11:22 | | | Urungha; mensen zoals ik ,de basis school in eigenland al gehad heeft en later naar Nederland kwam helemaal moeilijk.ik ga naar de bibliotheek boeken Nederlands te halen |
|
| |
|