Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



30翻译 - 土耳其语-荷兰语 - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语荷兰语西班牙语

标题
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
正文
提交 high
源语言: 土耳其语

Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim

标题
Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je ..
翻译
荷兰语

翻译 ilker_42
目的语言: 荷兰语

Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je iedere nacht zien?
Lein认可或编辑 - 2008年 十月 29日 17:52





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 28日 16:43

Lein
文章总计: 3389
Mag dit worden:

Wat zoek je iedere nacht in mijn droom, moet ik je iedere nacht zien?

2008年 十月 28日 20:07

ilker_42
文章总计: 106
dank u, ik heb het hersteld,ik moet eerlijk bekenen dat ik het verschil tussen ieder en iedere niet weet.
volgens mij was "te zien" beklem tonend en beter maar ja als dat niet klinkt dan maar zonder "te".
vertaling vereist ook het gevoel en die is niet makkelijke te krijgen in vreemde taal.

2008年 十月 29日 10:30

Lein
文章总计: 3389
Je Nederlands is prima te begrijpen hoor! Gevoel is inderdaad best lastig. Het verschil tussen 'iedere' en 'ieder':

'de'-woorden (mannelijk en vrouwelijk: 'de nacht') -> iedere nacht
'het'-woorden (onzijdig: 'het uur') -> ieder uur

2008年 十月 29日 10:40

Urunghai
文章总计: 464
Ik heb het gevoel dat het geslacht en de bijhorende aanpassingen het grootste probleem zijn voor anderstaligen.
Een vriend van me die een native english speaker is en in de lagere school lessen Nederlands heeft gekregen wist me te vertellen dat volgens zijn leerkracht "zo goed als alle woorden mannelijk/vrouwelijk zijn en je er dus best aan doet ALTIJD 'de' te gebruiken."

Tja, als het zo wordt aangeleerd, wat kan je hen dan kwalijk nemen...

2008年 十月 29日 11:22

ilker_42
文章总计: 106
Urungha; mensen zoals ik ,de basis school in eigenland al gehad heeft en later naar Nederland kwam helemaal moeilijk.ik ga naar de bibliotheek boeken Nederlands te halen