Traducerea - Turcă-Olandeză - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...Status actual Traducerea
| Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni... | | Limba sursă: Turcă
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim |
|
| Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je .. | | Limba ţintă: Olandeză
Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je iedere nacht zien? |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 29 Octombrie 2008 17:52
Ultimele mesaje | | | | | 28 Octombrie 2008 16:43 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Mag dit worden:
Wat zoek je iedere nacht in mijn droom, moet ik je iedere nacht zien? | | | 28 Octombrie 2008 20:07 | | | dank u, ik heb het hersteld,ik moet eerlijk bekenen dat ik het verschil tussen ieder en iedere niet weet.
volgens mij was "te zien" beklem tonend en beter maar ja als dat niet klinkt dan maar zonder "te".
vertaling vereist ook het gevoel en die is niet makkelijke te krijgen in vreemde taal. | | | 29 Octombrie 2008 10:30 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Je Nederlands is prima te begrijpen hoor! Gevoel is inderdaad best lastig. Het verschil tussen 'iedere' en 'ieder':
'de'-woorden (mannelijk en vrouwelijk: 'de nacht') -> iedere nacht
'het'-woorden (onzijdig: 'het uur') -> ieder uur | | | 29 Octombrie 2008 10:40 | | | Ik heb het gevoel dat het geslacht en de bijhorende aanpassingen het grootste probleem zijn voor anderstaligen.
Een vriend van me die een native english speaker is en in de lagere school lessen Nederlands heeft gekregen wist me te vertellen dat volgens zijn leerkracht "zo goed als alle woorden mannelijk/vrouwelijk zijn en je er dus best aan doet ALTIJD 'de' te gebruiken."
Tja, als het zo wordt aangeleerd, wat kan je hen dan kwalijk nemen... | | | 29 Octombrie 2008 11:22 | | | Urungha; mensen zoals ik ,de basis school in eigenland al gehad heeft en later naar Nederland kwam helemaal moeilijk.ik ga naar de bibliotheek boeken Nederlands te halen |
|
|