| |
|
번역 - 터키어-네덜란드어 - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...현재 상황 번역
| Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni... | | 원문 언어: 터키어
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim |
|
| Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je .. | | 번역될 언어: 네덜란드어
Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je iedere nacht zien? |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 29일 17:52
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 28일 16:43 | | | Mag dit worden:
Wat zoek je iedere nacht in mijn droom, moet ik je iedere nacht zien? | | | 2008년 10월 28일 20:07 | | | dank u, ik heb het hersteld,ik moet eerlijk bekenen dat ik het verschil tussen ieder en iedere niet weet.
volgens mij was "te zien" beklem tonend en beter maar ja als dat niet klinkt dan maar zonder "te".
vertaling vereist ook het gevoel en die is niet makkelijke te krijgen in vreemde taal. | | | 2008년 10월 29일 10:30 | | | Je Nederlands is prima te begrijpen hoor! Gevoel is inderdaad best lastig. Het verschil tussen 'iedere' en 'ieder':
'de'-woorden (mannelijk en vrouwelijk: 'de nacht') -> iedere nacht
'het'-woorden (onzijdig: 'het uur') -> ieder uur | | | 2008년 10월 29일 10:40 | | | Ik heb het gevoel dat het geslacht en de bijhorende aanpassingen het grootste probleem zijn voor anderstaligen.
Een vriend van me die een native english speaker is en in de lagere school lessen Nederlands heeft gekregen wist me te vertellen dat volgens zijn leerkracht "zo goed als alle woorden mannelijk/vrouwelijk zijn en je er dus best aan doet ALTIJD 'de' te gebruiken."
Tja, als het zo wordt aangeleerd, wat kan je hen dan kwalijk nemen... | | | 2008년 10월 29일 11:22 | | | Urungha; mensen zoals ik ,de basis school in eigenland al gehad heeft en later naar Nederland kwam helemaal moeilijk.ik ga naar de bibliotheek boeken Nederlands te halen |
|
| |
|