ترجمة - تركي-هولندي - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...حالة جارية ترجمة
| Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni... | نص إقترحت من طرف high | لغة مصدر: تركي
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim |
|
| Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je .. | | لغة الهدف: هولندي
Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je iedere nacht zien? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 29 تشرين الاول 2008 17:52
آخر رسائل | | | | | 28 تشرين الاول 2008 16:43 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Mag dit worden:
Wat zoek je iedere nacht in mijn droom, moet ik je iedere nacht zien? | | | 28 تشرين الاول 2008 20:07 | | | dank u, ik heb het hersteld,ik moet eerlijk bekenen dat ik het verschil tussen ieder en iedere niet weet.
volgens mij was "te zien" beklem tonend en beter maar ja als dat niet klinkt dan maar zonder "te".
vertaling vereist ook het gevoel en die is niet makkelijke te krijgen in vreemde taal. | | | 29 تشرين الاول 2008 10:30 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Je Nederlands is prima te begrijpen hoor! Gevoel is inderdaad best lastig. Het verschil tussen 'iedere' en 'ieder':
'de'-woorden (mannelijk en vrouwelijk: 'de nacht') -> iedere nacht
'het'-woorden (onzijdig: 'het uur') -> ieder uur | | | 29 تشرين الاول 2008 10:40 | | | Ik heb het gevoel dat het geslacht en de bijhorende aanpassingen het grootste probleem zijn voor anderstaligen.
Een vriend van me die een native english speaker is en in de lagere school lessen Nederlands heeft gekregen wist me te vertellen dat volgens zijn leerkracht "zo goed als alle woorden mannelijk/vrouwelijk zijn en je er dus best aan doet ALTIJD 'de' te gebruiken."
Tja, als het zo wordt aangeleerd, wat kan je hen dan kwalijk nemen... | | | 29 تشرين الاول 2008 11:22 | | | Urungha; mensen zoals ik ,de basis school in eigenland al gehad heeft en later naar Nederland kwam helemaal moeilijk.ik ga naar de bibliotheek boeken Nederlands te halen |
|
|