Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



30翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 オランダ語スペイン語

タイトル
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
テキスト
high様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim

タイトル
Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je ..
翻訳
オランダ語

ilker_42様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je iedere nacht zien?
最終承認・編集者 Lein - 2008年 10月 29日 17:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 28日 16:43

Lein
投稿数: 3389
Mag dit worden:

Wat zoek je iedere nacht in mijn droom, moet ik je iedere nacht zien?

2008年 10月 28日 20:07

ilker_42
投稿数: 106
dank u, ik heb het hersteld,ik moet eerlijk bekenen dat ik het verschil tussen ieder en iedere niet weet.
volgens mij was "te zien" beklem tonend en beter maar ja als dat niet klinkt dan maar zonder "te".
vertaling vereist ook het gevoel en die is niet makkelijke te krijgen in vreemde taal.

2008年 10月 29日 10:30

Lein
投稿数: 3389
Je Nederlands is prima te begrijpen hoor! Gevoel is inderdaad best lastig. Het verschil tussen 'iedere' en 'ieder':

'de'-woorden (mannelijk en vrouwelijk: 'de nacht') -> iedere nacht
'het'-woorden (onzijdig: 'het uur') -> ieder uur

2008年 10月 29日 10:40

Urunghai
投稿数: 464
Ik heb het gevoel dat het geslacht en de bijhorende aanpassingen het grootste probleem zijn voor anderstaligen.
Een vriend van me die een native english speaker is en in de lagere school lessen Nederlands heeft gekregen wist me te vertellen dat volgens zijn leerkracht "zo goed als alle woorden mannelijk/vrouwelijk zijn en je er dus best aan doet ALTIJD 'de' te gebruiken."

Tja, als het zo wordt aangeleerd, wat kan je hen dan kwalijk nemen...

2008年 10月 29日 11:22

ilker_42
投稿数: 106
Urungha; mensen zoals ik ,de basis school in eigenland al gehad heeft en later naar Nederland kwam helemaal moeilijk.ik ga naar de bibliotheek boeken Nederlands te halen