Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-שוודית - bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתשוודיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
טקסט
נשלח על ידי Sweetpotatoe
שפת המקור: טורקית

bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim

שם
Jag visste inte...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: שוודית

Jag visste inte att jag var så oförskämd, men nu fick jag veta det.
אושר לאחרונה ע"י pias - 2 ינואר 2009 12:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 דצמבר 2008 21:37

ebrucan
מספר הודעות: 48
Jag visste inte att du var så brutal jag fick veta det.

23 דצמבר 2008 21:52

lenab
מספר הודעות: 1084
Men är inte första delan (oldumu)en fråga?? ("var han/hon/den/det?)
"da" kommer inte med i din version, "trots att" eller "också". Vad gör vi med den??
Jag har frågat experter, och väntar på svar innan jag reviderar.

24 דצמבר 2008 11:03

pias
מספר הודעות: 8113
Hello Handan,
could you please bridge this one, thanks in advance!

CC: handyy

29 דצמבר 2008 20:48

handyy
מספר הודעות: 2118
"I didn't know that you are so much rude, but I have learned it, too" or we can also say "I have learned it now."

29 דצמבר 2008 21:03

handyy
מספר הודעות: 2118
Heyy, so sorry, but I made a mistake over there! I took it as "olduunu", but it says "olduumu", then it becomes "I didn't know that I am so much rude.../I am rude that much..."

Strange, but it says so.

30 דצמבר 2008 12:32

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks a lot Handan.

30 דצמבר 2008 12:34

pias
מספר הודעות: 8113
Hej på dig Lena
Vad säger du om detta?

30 דצמבר 2008 16:00

lenab
מספר הודעות: 1084
Jaha, då ändrar jag lite till! Det var tur, för annars hade jag börjat misströsta om att fatta den turkiska grammatikens alla olika ändelser!