Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠvedskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Tekst
Poslao Sweetpotatoe
Izvorni jezik: Turski

bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim

Naslov
Jag visste inte...
Prevođenje
Švedski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Švedski

Jag visste inte att jag var så oförskämd, men nu fick jag veta det.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 2 siječanj 2009 12:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 prosinac 2008 21:37

ebrucan
Broj poruka: 48
Jag visste inte att du var så brutal jag fick veta det.

23 prosinac 2008 21:52

lenab
Broj poruka: 1084
Men är inte första delan (oldumu)en fråga?? ("var han/hon/den/det?)
"da" kommer inte med i din version, "trots att" eller "också". Vad gör vi med den??
Jag har frågat experter, och väntar på svar innan jag reviderar.

24 prosinac 2008 11:03

pias
Broj poruka: 8113
Hello Handan,
could you please bridge this one, thanks in advance!

CC: handyy

29 prosinac 2008 20:48

handyy
Broj poruka: 2118
"I didn't know that you are so much rude, but I have learned it, too" or we can also say "I have learned it now."

29 prosinac 2008 21:03

handyy
Broj poruka: 2118
Heyy, so sorry, but I made a mistake over there! I took it as "olduunu", but it says "olduumu", then it becomes "I didn't know that I am so much rude.../I am rude that much..."

Strange, but it says so.

30 prosinac 2008 12:32

pias
Broj poruka: 8113
Thanks a lot Handan.

30 prosinac 2008 12:34

pias
Broj poruka: 8113
Hej på dig Lena
Vad säger du om detta?

30 prosinac 2008 16:00

lenab
Broj poruka: 1084
Jaha, då ändrar jag lite till! Det var tur, för annars hade jag börjat misströsta om att fatta den turkiska grammatikens alla olika ändelser!