Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



46תרגום - צרפתית-אנגלית - Je ne veux connaître ni ta ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתלטינית

קטגוריה חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Je ne veux connaître ni ta ...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

Je ne veux connaître ni ta philosophie, ni ta religion, ni ta tendance politique, peu m'importe que tu sois jeune ou vieux, riche ou pauvre, français ou étranger. Si je me permets de te demander quelle est ta peine, ce n'est pas par indiscrétion mais bien pour mieux t'aider.

Quand tu m'appelles, j'accours, mais assure-toi de m'avoir alerté par les voies les plus rapides et les plus sûres. Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur.
הערות לגבי התרגום
Bonjour à tous, voilà, je suis tout nouveau sur le site et donc je viens demander votre aide pour la traduction de ce texte qui est l'éthique des sapeurs pompiers de paris...ca serait peut-être pour un tatouage, on verra bien.
merciii :D

שם
I don't want to know your philosophy ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Ionut Andrei
שפת המטרה: אנגלית

I don't want to know your philosophy or your religion or your political opinion, I don't care if you are young or old, rich or poor, French or a foreigner. If I allow myself to ask you about your pain, that is not indiscretion, it's just to be able to help you better.

When you call me, I hurry up, but make sure to alert me by the fastest and surest ways. The minutes of waiting will seem long to you, too long, in your distress forgive my apparent slowness.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 26 אפריל 2010 17:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אפריל 2010 13:08

Lein
מספר הודעות: 3389
I've never heard or seen 'I run up' in this context. How about "I (will) come running"?

26 אפריל 2010 13:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
accourir = run up/rush up

26 אפריל 2010 13:26

Lein
מספר הודעות: 3389
but 'run up' without an object is not used in English...

26 אפריל 2010 13:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Perhaps "I hurry up" would sound better.

26 אפריל 2010 14:02

Francky5591
מספר הודעות: 12396
About "If I allow...is not indiscretion", can a proposition that begins with "if" be subject of another proposition? (In French it is out of question, this combination doesn't work, but I'm not sure at all concerning the English.

If this is not correct, one needs to say "If I allow..., it is not indiscretion..."

26 אפריל 2010 14:32

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
just two little observations:
a) "If I allow...., *it* is not *due to* indiscretion";
b)"...forgive my *apparent* slowness."

26 אפריל 2010 15:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I've made a few edits.
Please tell me if you all agree now.

26 אפריל 2010 15:30

Lein
מספר הודעות: 3389
Sounds better to me

26 אפריל 2010 15:37

Francky5591
מספר הודעות: 12396