Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



46Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Je ne veux connaître ni ta ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKilatini

Category Society / People / Politics

Kichwa
Je ne veux connaître ni ta ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Je ne veux connaître ni ta philosophie, ni ta religion, ni ta tendance politique, peu m'importe que tu sois jeune ou vieux, riche ou pauvre, français ou étranger. Si je me permets de te demander quelle est ta peine, ce n'est pas par indiscrétion mais bien pour mieux t'aider.

Quand tu m'appelles, j'accours, mais assure-toi de m'avoir alerté par les voies les plus rapides et les plus sûres. Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur.
Maelezo kwa mfasiri
Bonjour à tous, voilà, je suis tout nouveau sur le site et donc je viens demander votre aide pour la traduction de ce texte qui est l'éthique des sapeurs pompiers de paris...ca serait peut-être pour un tatouage, on verra bien.
merciii :D

Kichwa
I don't want to know your philosophy ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Ionut Andrei
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I don't want to know your philosophy or your religion or your political opinion, I don't care if you are young or old, rich or poor, French or a foreigner. If I allow myself to ask you about your pain, that is not indiscretion, it's just to be able to help you better.

When you call me, I hurry up, but make sure to alert me by the fastest and surest ways. The minutes of waiting will seem long to you, too long, in your distress forgive my apparent slowness.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 26 Aprili 2010 17:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Aprili 2010 13:08

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I've never heard or seen 'I run up' in this context. How about "I (will) come running"?

26 Aprili 2010 13:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
accourir = run up/rush up

26 Aprili 2010 13:26

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
but 'run up' without an object is not used in English...

26 Aprili 2010 13:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Perhaps "I hurry up" would sound better.

26 Aprili 2010 14:02

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
About "If I allow...is not indiscretion", can a proposition that begins with "if" be subject of another proposition? (In French it is out of question, this combination doesn't work, but I'm not sure at all concerning the English.

If this is not correct, one needs to say "If I allow..., it is not indiscretion..."

26 Aprili 2010 14:32

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
just two little observations:
a) "If I allow...., *it* is not *due to* indiscretion";
b)"...forgive my *apparent* slowness."

26 Aprili 2010 15:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I've made a few edits.
Please tell me if you all agree now.

26 Aprili 2010 15:30

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Sounds better to me

26 Aprili 2010 15:37

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396