Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



46Tercüme - Fransızca-İngilizce - Je ne veux connaître ni ta ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceLatince

Kategori Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Je ne veux connaître ni ta ...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

Je ne veux connaître ni ta philosophie, ni ta religion, ni ta tendance politique, peu m'importe que tu sois jeune ou vieux, riche ou pauvre, français ou étranger. Si je me permets de te demander quelle est ta peine, ce n'est pas par indiscrétion mais bien pour mieux t'aider.

Quand tu m'appelles, j'accours, mais assure-toi de m'avoir alerté par les voies les plus rapides et les plus sûres. Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bonjour à tous, voilà, je suis tout nouveau sur le site et donc je viens demander votre aide pour la traduction de ce texte qui est l'éthique des sapeurs pompiers de paris...ca serait peut-être pour un tatouage, on verra bien.
merciii :D

Başlık
I don't want to know your philosophy ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Ionut Andrei
Hedef dil: İngilizce

I don't want to know your philosophy or your religion or your political opinion, I don't care if you are young or old, rich or poor, French or a foreigner. If I allow myself to ask you about your pain, that is not indiscretion, it's just to be able to help you better.

When you call me, I hurry up, but make sure to alert me by the fastest and surest ways. The minutes of waiting will seem long to you, too long, in your distress forgive my apparent slowness.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 26 Nisan 2010 17:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Nisan 2010 13:08

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I've never heard or seen 'I run up' in this context. How about "I (will) come running"?

26 Nisan 2010 13:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
accourir = run up/rush up

26 Nisan 2010 13:26

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
but 'run up' without an object is not used in English...

26 Nisan 2010 13:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Perhaps "I hurry up" would sound better.

26 Nisan 2010 14:02

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
About "If I allow...is not indiscretion", can a proposition that begins with "if" be subject of another proposition? (In French it is out of question, this combination doesn't work, but I'm not sure at all concerning the English.

If this is not correct, one needs to say "If I allow..., it is not indiscretion..."

26 Nisan 2010 14:32

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
just two little observations:
a) "If I allow...., *it* is not *due to* indiscretion";
b)"...forgive my *apparent* slowness."

26 Nisan 2010 15:15

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I've made a few edits.
Please tell me if you all agree now.

26 Nisan 2010 15:30

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Sounds better to me

26 Nisan 2010 15:37

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396