Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



46Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Je ne veux connaître ni ta ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Je ne veux connaître ni ta ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Je ne veux connaître ni ta philosophie, ni ta religion, ni ta tendance politique, peu m'importe que tu sois jeune ou vieux, riche ou pauvre, français ou étranger. Si je me permets de te demander quelle est ta peine, ce n'est pas par indiscrétion mais bien pour mieux t'aider.

Quand tu m'appelles, j'accours, mais assure-toi de m'avoir alerté par les voies les plus rapides et les plus sûres. Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour à tous, voilà, je suis tout nouveau sur le site et donc je viens demander votre aide pour la traduction de ce texte qui est l'éthique des sapeurs pompiers de paris...ca serait peut-être pour un tatouage, on verra bien.
merciii :D

τίτλος
I don't want to know your philosophy ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Ionut Andrei
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I don't want to know your philosophy or your religion or your political opinion, I don't care if you are young or old, rich or poor, French or a foreigner. If I allow myself to ask you about your pain, that is not indiscretion, it's just to be able to help you better.

When you call me, I hurry up, but make sure to alert me by the fastest and surest ways. The minutes of waiting will seem long to you, too long, in your distress forgive my apparent slowness.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Απρίλιος 2010 17:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Απρίλιος 2010 13:08

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I've never heard or seen 'I run up' in this context. How about "I (will) come running"?

26 Απρίλιος 2010 13:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
accourir = run up/rush up

26 Απρίλιος 2010 13:26

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
but 'run up' without an object is not used in English...

26 Απρίλιος 2010 13:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Perhaps "I hurry up" would sound better.

26 Απρίλιος 2010 14:02

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
About "If I allow...is not indiscretion", can a proposition that begins with "if" be subject of another proposition? (In French it is out of question, this combination doesn't work, but I'm not sure at all concerning the English.

If this is not correct, one needs to say "If I allow..., it is not indiscretion..."

26 Απρίλιος 2010 14:32

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
just two little observations:
a) "If I allow...., *it* is not *due to* indiscretion";
b)"...forgive my *apparent* slowness."

26 Απρίλιος 2010 15:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I've made a few edits.
Please tell me if you all agree now.

26 Απρίλιος 2010 15:30

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Sounds better to me

26 Απρίλιος 2010 15:37

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396