Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



46Traducción - Francés-Inglés - Je ne veux connaître ni ta ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésLatín

Categoría Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Je ne veux connaître ni ta ...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

Je ne veux connaître ni ta philosophie, ni ta religion, ni ta tendance politique, peu m'importe que tu sois jeune ou vieux, riche ou pauvre, français ou étranger. Si je me permets de te demander quelle est ta peine, ce n'est pas par indiscrétion mais bien pour mieux t'aider.

Quand tu m'appelles, j'accours, mais assure-toi de m'avoir alerté par les voies les plus rapides et les plus sûres. Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur.
Nota acerca de la traducción
Bonjour à tous, voilà, je suis tout nouveau sur le site et donc je viens demander votre aide pour la traduction de ce texte qui est l'éthique des sapeurs pompiers de paris...ca serait peut-être pour un tatouage, on verra bien.
merciii :D

Título
I don't want to know your philosophy ...
Traducción
Inglés

Traducido por Ionut Andrei
Idioma de destino: Inglés

I don't want to know your philosophy or your religion or your political opinion, I don't care if you are young or old, rich or poor, French or a foreigner. If I allow myself to ask you about your pain, that is not indiscretion, it's just to be able to help you better.

When you call me, I hurry up, but make sure to alert me by the fastest and surest ways. The minutes of waiting will seem long to you, too long, in your distress forgive my apparent slowness.
Última validación o corrección por lilian canale - 26 Abril 2010 17:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Abril 2010 13:08

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I've never heard or seen 'I run up' in this context. How about "I (will) come running"?

26 Abril 2010 13:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
accourir = run up/rush up

26 Abril 2010 13:26

Lein
Cantidad de envíos: 3389
but 'run up' without an object is not used in English...

26 Abril 2010 13:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Perhaps "I hurry up" would sound better.

26 Abril 2010 14:02

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
About "If I allow...is not indiscretion", can a proposition that begins with "if" be subject of another proposition? (In French it is out of question, this combination doesn't work, but I'm not sure at all concerning the English.

If this is not correct, one needs to say "If I allow..., it is not indiscretion..."

26 Abril 2010 14:32

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
just two little observations:
a) "If I allow...., *it* is not *due to* indiscretion";
b)"...forgive my *apparent* slowness."

26 Abril 2010 15:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I've made a few edits.
Please tell me if you all agree now.

26 Abril 2010 15:30

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Sounds better to me

26 Abril 2010 15:37

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396