Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



46Превод - Френски-Английски - Je ne veux connaître ni ta ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиЛатински

Категория Общество / Хора / Политика

Заглавие
Je ne veux connaître ni ta ...
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Френски

Je ne veux connaître ni ta philosophie, ni ta religion, ni ta tendance politique, peu m'importe que tu sois jeune ou vieux, riche ou pauvre, français ou étranger. Si je me permets de te demander quelle est ta peine, ce n'est pas par indiscrétion mais bien pour mieux t'aider.

Quand tu m'appelles, j'accours, mais assure-toi de m'avoir alerté par les voies les plus rapides et les plus sûres. Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur.
Забележки за превода
Bonjour à tous, voilà, je suis tout nouveau sur le site et donc je viens demander votre aide pour la traduction de ce texte qui est l'éthique des sapeurs pompiers de paris...ca serait peut-être pour un tatouage, on verra bien.
merciii :D

Заглавие
I don't want to know your philosophy ...
Превод
Английски

Преведено от Ionut Andrei
Желан език: Английски

I don't want to know your philosophy or your religion or your political opinion, I don't care if you are young or old, rich or poor, French or a foreigner. If I allow myself to ask you about your pain, that is not indiscretion, it's just to be able to help you better.

When you call me, I hurry up, but make sure to alert me by the fastest and surest ways. The minutes of waiting will seem long to you, too long, in your distress forgive my apparent slowness.
За последен път се одобри от lilian canale - 26 Април 2010 17:09





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Април 2010 13:08

Lein
Общо мнения: 3389
I've never heard or seen 'I run up' in this context. How about "I (will) come running"?

26 Април 2010 13:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
accourir = run up/rush up

26 Април 2010 13:26

Lein
Общо мнения: 3389
but 'run up' without an object is not used in English...

26 Април 2010 13:43

lilian canale
Общо мнения: 14972
Perhaps "I hurry up" would sound better.

26 Април 2010 14:02

Francky5591
Общо мнения: 12396
About "If I allow...is not indiscretion", can a proposition that begins with "if" be subject of another proposition? (In French it is out of question, this combination doesn't work, but I'm not sure at all concerning the English.

If this is not correct, one needs to say "If I allow..., it is not indiscretion..."

26 Април 2010 14:32

Maybe:-)
Общо мнения: 338
just two little observations:
a) "If I allow...., *it* is not *due to* indiscretion";
b)"...forgive my *apparent* slowness."

26 Април 2010 15:15

lilian canale
Общо мнения: 14972
I've made a few edits.
Please tell me if you all agree now.

26 Април 2010 15:30

Lein
Общо мнения: 3389
Sounds better to me

26 Април 2010 15:37

Francky5591
Общо мнения: 12396