Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



46Übersetzung - Französisch-Englisch - Je ne veux connaître ni ta ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischLatein

Kategorie Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Je ne veux connaître ni ta ...
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Je ne veux connaître ni ta philosophie, ni ta religion, ni ta tendance politique, peu m'importe que tu sois jeune ou vieux, riche ou pauvre, français ou étranger. Si je me permets de te demander quelle est ta peine, ce n'est pas par indiscrétion mais bien pour mieux t'aider.

Quand tu m'appelles, j'accours, mais assure-toi de m'avoir alerté par les voies les plus rapides et les plus sûres. Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour à tous, voilà, je suis tout nouveau sur le site et donc je viens demander votre aide pour la traduction de ce texte qui est l'éthique des sapeurs pompiers de paris...ca serait peut-être pour un tatouage, on verra bien.
merciii :D

Titel
I don't want to know your philosophy ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Ionut Andrei
Zielsprache: Englisch

I don't want to know your philosophy or your religion or your political opinion, I don't care if you are young or old, rich or poor, French or a foreigner. If I allow myself to ask you about your pain, that is not indiscretion, it's just to be able to help you better.

When you call me, I hurry up, but make sure to alert me by the fastest and surest ways. The minutes of waiting will seem long to you, too long, in your distress forgive my apparent slowness.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 26 April 2010 17:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 April 2010 13:08

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I've never heard or seen 'I run up' in this context. How about "I (will) come running"?

26 April 2010 13:23

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
accourir = run up/rush up

26 April 2010 13:26

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
but 'run up' without an object is not used in English...

26 April 2010 13:43

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Perhaps "I hurry up" would sound better.

26 April 2010 14:02

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
About "If I allow...is not indiscretion", can a proposition that begins with "if" be subject of another proposition? (In French it is out of question, this combination doesn't work, but I'm not sure at all concerning the English.

If this is not correct, one needs to say "If I allow..., it is not indiscretion..."

26 April 2010 14:32

Maybe:-)
Anzahl der Beiträge: 338
just two little observations:
a) "If I allow...., *it* is not *due to* indiscretion";
b)"...forgive my *apparent* slowness."

26 April 2010 15:15

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I've made a few edits.
Please tell me if you all agree now.

26 April 2010 15:30

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Sounds better to me

26 April 2010 15:37

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396