Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



46Переклад - Французька-Англійська - Je ne veux connaître ni ta ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаЛатинська

Категорія Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Je ne veux connaître ni ta ...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

Je ne veux connaître ni ta philosophie, ni ta religion, ni ta tendance politique, peu m'importe que tu sois jeune ou vieux, riche ou pauvre, français ou étranger. Si je me permets de te demander quelle est ta peine, ce n'est pas par indiscrétion mais bien pour mieux t'aider.

Quand tu m'appelles, j'accours, mais assure-toi de m'avoir alerté par les voies les plus rapides et les plus sûres. Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur.
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour à tous, voilà, je suis tout nouveau sur le site et donc je viens demander votre aide pour la traduction de ce texte qui est l'éthique des sapeurs pompiers de paris...ca serait peut-être pour un tatouage, on verra bien.
merciii :D

Заголовок
I don't want to know your philosophy ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Ionut Andrei
Мова, якою перекладати: Англійська

I don't want to know your philosophy or your religion or your political opinion, I don't care if you are young or old, rich or poor, French or a foreigner. If I allow myself to ask you about your pain, that is not indiscretion, it's just to be able to help you better.

When you call me, I hurry up, but make sure to alert me by the fastest and surest ways. The minutes of waiting will seem long to you, too long, in your distress forgive my apparent slowness.
Затверджено lilian canale - 26 Квітня 2010 17:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Квітня 2010 13:08

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I've never heard or seen 'I run up' in this context. How about "I (will) come running"?

26 Квітня 2010 13:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
accourir = run up/rush up

26 Квітня 2010 13:26

Lein
Кількість повідомлень: 3389
but 'run up' without an object is not used in English...

26 Квітня 2010 13:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Perhaps "I hurry up" would sound better.

26 Квітня 2010 14:02

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
About "If I allow...is not indiscretion", can a proposition that begins with "if" be subject of another proposition? (In French it is out of question, this combination doesn't work, but I'm not sure at all concerning the English.

If this is not correct, one needs to say "If I allow..., it is not indiscretion..."

26 Квітня 2010 14:32

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
just two little observations:
a) "If I allow...., *it* is not *due to* indiscretion";
b)"...forgive my *apparent* slowness."

26 Квітня 2010 15:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I've made a few edits.
Please tell me if you all agree now.

26 Квітня 2010 15:30

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Sounds better to me

26 Квітня 2010 15:37

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396