תרגום - רוסית-איטלקית - notiziaמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט - חיי היומיום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: רוסית
Я оÑтавила поÑле пÑти лет Ñвоего... Ñто было трудное решение... но так лучше Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ….
| | Before: "Ja ostavila posle piati let svojego.... bilo trudnoje resenije...no lucse dlia dvoix"
Rewrote in cyrillic with minor corrections
~Siberia~ |
|
| | | שפת המטרה: איטלקית
Avevo lasciato il mio dopo cinque anni... Era una decisione difficile ma così è meglio per noi due. | | "noi due" or "entrambi" (same meaning but less common in everyday speech) |
|
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 5 מרץ 2012 15:13
הודעה אחרונה | | | | | 2 מרץ 2012 15:19 | | | Ciao Guzel_R!
La tua traduzione è corretta e scorrevole, ma ci sono due punti non molto chiari:
1) "Avevo lasciato il mio dopo cinque anni"
A chi si riferisce "il mio"?
2) "Era una decisione difficile ma così è meglio per noi due"
"Noi due" è corretto, però che ne diresti di "entrambi"?
| | | 2 מרץ 2012 15:26 | | | 1)Ho lasciato "il mio" perché non si capisce dall'originale di chi si tratta fidanzato o marito. Sto pensando che forse meglio dire "il mio uomo"-
2)Se ti piace di più la parola "entrambi" puoi metterla a posto di "noi due". Comunque viene la stessa cosa. | | | 2 מרץ 2012 15:37 | | | 1) Se non è specificato nel testo originale, puoi lasciare "il mio", credo che la persona che ha richiesto la traduzione sappia di chi si tratta.
2) Lasciare "noi due" non è sbagliato, però penso che "entrambi" suoni più naturale.
| | | 2 מרץ 2012 15:44 | | | Non ho sentito mai nelle frase comune la parola "entrambi". Ma se piace di più non ci sono problemi | | | 2 מרץ 2012 18:50 | | | |
|
|