Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-ایتالیایی - notizia

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیایتالیایی

طبقه جمله - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
notizia
متن
ornella8 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Я оставила после пяти лет своего... это было трудное решение... но так лучше для обоих.

ملاحظاتی درباره ترجمه
Before: "Ja ostavila posle piati let svojego.... bilo trudnoje resenije...no lucse dlia dvoix"

Rewrote in cyrillic with minor corrections

~Siberia~

عنوان
notizia
ترجمه
ایتالیایی

Guzel_R ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Avevo lasciato il mio dopo cinque anni... Era una decisione difficile ma così è meglio per noi due.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"noi due" or "entrambi" (same meaning but less common in everyday speech)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط alexfatt - 5 مارس 2012 15:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 مارس 2012 15:19

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ciao Guzel_R!

La tua traduzione è corretta e scorrevole, ma ci sono due punti non molto chiari:

1) "Avevo lasciato il mio dopo cinque anni"
A chi si riferisce "il mio"?

2) "Era una decisione difficile ma così è meglio per noi due"
"Noi due" è corretto, però che ne diresti di "entrambi"?


2 مارس 2012 15:26

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
1)Ho lasciato "il mio" perché non si capisce dall'originale di chi si tratta fidanzato o marito. Sto pensando che forse meglio dire "il mio uomo"-
2)Se ti piace di più la parola "entrambi" puoi metterla a posto di "noi due". Comunque viene la stessa cosa.

2 مارس 2012 15:37

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
1) Se non è specificato nel testo originale, puoi lasciare "il mio", credo che la persona che ha richiesto la traduzione sappia di chi si tratta.

2) Lasciare "noi due" non è sbagliato, però penso che "entrambi" suoni più naturale.


2 مارس 2012 15:44

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Non ho sentito mai nelle frase comune la parola "entrambi". Ma se piace di più non ci sono problemi

2 مارس 2012 18:50

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
In effetti hai ragione, nella lingua parlata e nelle frasi di uso comune "entrambi" non si usa molto spesso...

Allora si fa così: lasciamo "noi due" nella traduzione principale e mettiamo "entrambi" come alternativa, nel campo "note sulla traduzione".