Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Italien - notizia

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseItalien

Catégorie Phrase - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
notizia
Texte
Proposé par ornella8
Langue de départ: Russe

Я оставила после пяти лет своего... это было трудное решение... но так лучше для обоих.

Commentaires pour la traduction
Before: "Ja ostavila posle piati let svojego.... bilo trudnoje resenije...no lucse dlia dvoix"

Rewrote in cyrillic with minor corrections

~Siberia~

Titre
notizia
Traduction
Italien

Traduit par Guzel_R
Langue d'arrivée: Italien

Avevo lasciato il mio dopo cinque anni... Era una decisione difficile ma così è meglio per noi due.
Commentaires pour la traduction
"noi due" or "entrambi" (same meaning but less common in everyday speech)
Dernière édition ou validation par alexfatt - 5 Mars 2012 15:13





Derniers messages

Auteur
Message

2 Mars 2012 15:19

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ciao Guzel_R!

La tua traduzione è corretta e scorrevole, ma ci sono due punti non molto chiari:

1) "Avevo lasciato il mio dopo cinque anni"
A chi si riferisce "il mio"?

2) "Era una decisione difficile ma così è meglio per noi due"
"Noi due" è corretto, però che ne diresti di "entrambi"?


2 Mars 2012 15:26

Guzel_R
Nombre de messages: 225
1)Ho lasciato "il mio" perché non si capisce dall'originale di chi si tratta fidanzato o marito. Sto pensando che forse meglio dire "il mio uomo"-
2)Se ti piace di più la parola "entrambi" puoi metterla a posto di "noi due". Comunque viene la stessa cosa.

2 Mars 2012 15:37

alexfatt
Nombre de messages: 1538
1) Se non è specificato nel testo originale, puoi lasciare "il mio", credo che la persona che ha richiesto la traduzione sappia di chi si tratta.

2) Lasciare "noi due" non è sbagliato, però penso che "entrambi" suoni più naturale.


2 Mars 2012 15:44

Guzel_R
Nombre de messages: 225
Non ho sentito mai nelle frase comune la parola "entrambi". Ma se piace di più non ci sono problemi

2 Mars 2012 18:50

alexfatt
Nombre de messages: 1538
In effetti hai ragione, nella lingua parlata e nelle frasi di uso comune "entrambi" non si usa molto spesso...

Allora si fa così: lasciamo "noi due" nella traduzione principale e mettiamo "entrambi" come alternativa, nel campo "note sulla traduzione".