Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rusų-Italų - notizia
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Kasdienis gyvenimas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
notizia
Tekstas
Pateikta
ornella8
Originalo kalba: Rusų
Я оÑтавила поÑле пÑти лет Ñвоего... Ñто было трудное решение... но так лучше Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ….
Pastabos apie vertimą
Before: "Ja ostavila posle piati let svojego.... bilo trudnoje resenije...no lucse dlia dvoix"
Rewrote in cyrillic with minor corrections
~Siberia~
Pavadinimas
notizia
Vertimas
Italų
Išvertė
Guzel_R
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Avevo lasciato il mio dopo cinque anni... Era una decisione difficile ma così è meglio per noi due.
Pastabos apie vertimą
"noi due" or "entrambi" (same meaning but less common in everyday speech)
Validated by
alexfatt
- 5 kovas 2012 15:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 kovas 2012 15:19
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Ciao Guzel_R!
La tua traduzione è corretta e scorrevole, ma ci sono due punti non molto chiari:
1) "Avevo lasciato
il mio
dopo cinque anni"
A chi si riferisce "il mio"?
2) "Era una decisione difficile ma così è meglio per
noi due
"
"Noi due" è corretto, però che ne diresti di "entrambi"?
2 kovas 2012 15:26
Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
1)Ho lasciato "il mio" perché non si capisce dall'originale di chi si tratta fidanzato o marito. Sto pensando che forse meglio dire "il mio uomo"-
2)Se ti piace di più la parola "entrambi" puoi metterla a posto di "noi due". Comunque viene la stessa cosa.
2 kovas 2012 15:37
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
1) Se non è specificato nel testo originale, puoi lasciare "il mio", credo che la persona che ha richiesto la traduzione sappia di chi si tratta.
2) Lasciare "noi due" non è sbagliato, però penso che "entrambi" suoni più naturale.
2 kovas 2012 15:44
Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
Non ho sentito mai nelle frase comune la parola "entrambi". Ma se piace di più non ci sono problemi
2 kovas 2012 18:50
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
In effetti hai ragione, nella lingua parlata e nelle frasi di uso comune "entrambi" non si usa molto spesso...
Allora si fa così: lasciamo "noi due" nella traduzione principale e mettiamo "entrambi" come alternativa, nel campo "note sulla traduzione".