Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Російська-Італійська - notizia
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
notizia
Текст
Публікацію зроблено
ornella8
Мова оригіналу: Російська
Я оÑтавила поÑле пÑти лет Ñвоего... Ñто было трудное решение... но так лучше Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ….
Пояснення стосовно перекладу
Before: "Ja ostavila posle piati let svojego.... bilo trudnoje resenije...no lucse dlia dvoix"
Rewrote in cyrillic with minor corrections
~Siberia~
Заголовок
notizia
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
Guzel_R
Мова, якою перекладати: Італійська
Avevo lasciato il mio dopo cinque anni... Era una decisione difficile ma così è meglio per noi due.
Пояснення стосовно перекладу
"noi due" or "entrambi" (same meaning but less common in everyday speech)
Затверджено
alexfatt
- 5 Березня 2012 15:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Березня 2012 15:19
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ciao Guzel_R!
La tua traduzione è corretta e scorrevole, ma ci sono due punti non molto chiari:
1) "Avevo lasciato
il mio
dopo cinque anni"
A chi si riferisce "il mio"?
2) "Era una decisione difficile ma così è meglio per
noi due
"
"Noi due" è corretto, però che ne diresti di "entrambi"?
2 Березня 2012 15:26
Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
1)Ho lasciato "il mio" perché non si capisce dall'originale di chi si tratta fidanzato o marito. Sto pensando che forse meglio dire "il mio uomo"-
2)Se ti piace di più la parola "entrambi" puoi metterla a posto di "noi due". Comunque viene la stessa cosa.
2 Березня 2012 15:37
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
1) Se non è specificato nel testo originale, puoi lasciare "il mio", credo che la persona che ha richiesto la traduzione sappia di chi si tratta.
2) Lasciare "noi due" non è sbagliato, però penso che "entrambi" suoni più naturale.
2 Березня 2012 15:44
Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
Non ho sentito mai nelle frase comune la parola "entrambi". Ma se piace di più non ci sono problemi
2 Березня 2012 18:50
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
In effetti hai ragione, nella lingua parlata e nelle frasi di uso comune "entrambi" non si usa molto spesso...
Allora si fa così: lasciamo "noi due" nella traduzione principale e mettiamo "entrambi" come alternativa, nel campo "note sulla traduzione".