ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-イタリア語 - notizia
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
notizia
テキスト
ornella8
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
Я оÑтавила поÑле пÑти лет Ñвоего... Ñто было трудное решение... но так лучше Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ….
翻訳についてのコメント
Before: "Ja ostavila posle piati let svojego.... bilo trudnoje resenije...no lucse dlia dvoix"
Rewrote in cyrillic with minor corrections
~Siberia~
タイトル
notizia
翻訳
イタリア語
Guzel_R
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Avevo lasciato il mio dopo cinque anni... Era una decisione difficile ma così è meglio per noi due.
翻訳についてのコメント
"noi due" or "entrambi" (same meaning but less common in everyday speech)
最終承認・編集者
alexfatt
- 2012年 3月 5日 15:13
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 3月 2日 15:19
alexfatt
投稿数: 1538
Ciao Guzel_R!
La tua traduzione è corretta e scorrevole, ma ci sono due punti non molto chiari:
1) "Avevo lasciato
il mio
dopo cinque anni"
A chi si riferisce "il mio"?
2) "Era una decisione difficile ma così è meglio per
noi due
"
"Noi due" è corretto, però che ne diresti di "entrambi"?
2012年 3月 2日 15:26
Guzel_R
投稿数: 225
1)Ho lasciato "il mio" perché non si capisce dall'originale di chi si tratta fidanzato o marito. Sto pensando che forse meglio dire "il mio uomo"-
2)Se ti piace di più la parola "entrambi" puoi metterla a posto di "noi due". Comunque viene la stessa cosa.
2012年 3月 2日 15:37
alexfatt
投稿数: 1538
1) Se non è specificato nel testo originale, puoi lasciare "il mio", credo che la persona che ha richiesto la traduzione sappia di chi si tratta.
2) Lasciare "noi due" non è sbagliato, però penso che "entrambi" suoni più naturale.
2012年 3月 2日 15:44
Guzel_R
投稿数: 225
Non ho sentito mai nelle frase comune la parola "entrambi". Ma se piace di più non ci sono problemi
2012年 3月 2日 18:50
alexfatt
投稿数: 1538
In effetti hai ragione, nella lingua parlata e nelle frasi di uso comune "entrambi" non si usa molto spesso...
Allora si fa così: lasciamo "noi due" nella traduzione principale e mettiamo "entrambi" come alternativa, nel campo "note sulla traduzione".