Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-イタリア語 - notizia

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語イタリア語

カテゴリ 文 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
notizia
テキスト
ornella8様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Я оставила после пяти лет своего... это было трудное решение... но так лучше для обоих.

翻訳についてのコメント
Before: "Ja ostavila posle piati let svojego.... bilo trudnoje resenije...no lucse dlia dvoix"

Rewrote in cyrillic with minor corrections

~Siberia~

タイトル
notizia
翻訳
イタリア語

Guzel_R様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Avevo lasciato il mio dopo cinque anni... Era una decisione difficile ma così è meglio per noi due.
翻訳についてのコメント
"noi due" or "entrambi" (same meaning but less common in everyday speech)
最終承認・編集者 alexfatt - 2012年 3月 5日 15:13





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 2日 15:19

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao Guzel_R!

La tua traduzione è corretta e scorrevole, ma ci sono due punti non molto chiari:

1) "Avevo lasciato il mio dopo cinque anni"
A chi si riferisce "il mio"?

2) "Era una decisione difficile ma così è meglio per noi due"
"Noi due" è corretto, però che ne diresti di "entrambi"?


2012年 3月 2日 15:26

Guzel_R
投稿数: 225
1)Ho lasciato "il mio" perché non si capisce dall'originale di chi si tratta fidanzato o marito. Sto pensando che forse meglio dire "il mio uomo"-
2)Se ti piace di più la parola "entrambi" puoi metterla a posto di "noi due". Comunque viene la stessa cosa.

2012年 3月 2日 15:37

alexfatt
投稿数: 1538
1) Se non è specificato nel testo originale, puoi lasciare "il mio", credo che la persona che ha richiesto la traduzione sappia di chi si tratta.

2) Lasciare "noi due" non è sbagliato, però penso che "entrambi" suoni più naturale.


2012年 3月 2日 15:44

Guzel_R
投稿数: 225
Non ho sentito mai nelle frase comune la parola "entrambi". Ma se piace di più non ci sono problemi

2012年 3月 2日 18:50

alexfatt
投稿数: 1538
In effetti hai ragione, nella lingua parlata e nelle frasi di uso comune "entrambi" non si usa molto spesso...

Allora si fa così: lasciamo "noi due" nella traduzione principale e mettiamo "entrambi" come alternativa, nel campo "note sulla traduzione".