Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



27תרגום - דנית-ספרדית - Ikke død ? ! ?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתדניתשוודית
תרגומים מבוקשים: סינית מופשטתיפניתפולניתהונגריתפיניתעבריתנורווגיתסלובקיתקוראניתצ'כיתסלובניתאלבניתסיניתאיריתקלינגוניתאסטוניתהודיתנפאליתניוואריתאילנדיתאורדוויאטנמיתלטיניתאיסלנדיתאפריקאנספארואזית כורדיתאזֶריתגיאוֹרגיתלאטביתאינדונזיתמונגוליתמאלאיתבֶּנגאליתטאגאלוֹגבאסקיתברֵטוֹניתפריזיתצועניתסנסקריטפונג'ביתיידישסוואהילי יוונית עתיקהשפת האי יאווהסינית ספרותיתטלוגומהרטיתטמילית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - מחשבים / אינטרנט

שם
Ikke død ? ! ?
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: דנית תורגם על ידי Mkay

En server-opdatering til cucumis!

Ja, jeg havde lige et par timer i dag til at arbejde på et par opdateringer, hovedsageligt angående sikkerheden.

For det første er hele siden nu i https for ekstra sikkerhed (blev lavet for et par uger siden).

Passwords blev tidligere gemt i tekst-format i en database. Det er nu rettet, så passwords er hashede.

Endeligt er der lavet en [SLET SPAMMER]-knap der er tilgængelig for administratorer.

Glædelig 2019 til jer alle!
הערות לגבי התרגום
"Backend update" is translated as "server update", even though it is not the hardware, but the code that is updated. Couldn't find a better word.

אזהרה, תרגום זה עדיין לא הוערך ע"י מומחה ולכן ייתכנו שגיאות
שם
¿¡¿No ha muerto?!?
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי JosepMaria20
שפת המטרה: ספרדית

¡Una actualización de plataforma para Cucumis!

Sí, hoy me he tomado algunas horas para trabajar en algunas actualizaciones, la mayoría en temas de seguridad.

De entrada, toda la web ahora se encuentra en HTTPS por seguridad (realizado hace algunas semanas).

También, las contraseñas antes estaban almacenadas visibles en la base de datos. Esto ha sido corregido, y ahora, todas están encriptadas.

Y finalmente, un botón de [ELIMINAR SPAMMER] para los administradores.

¡Feliz 2019 a todos!
הערות לגבי התרגום
He traducido “backend update” como “actualización de plataforma”, pero podría dejar el término “backend” en inglés o incluso traducirlo al español como “trasfondo” tal y como lo he hecho en catalán, pero como es un término de la informática, no sé si es adecuado ya que en muchos sitios he visto que dejan “backend” sin traducir. Pero como prefiráis, os lo dejo a vuestra elección.
נערך לאחרונה ע"י JosepMaria20 - 6 ספטמבר 2019 00:00