Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



27Umseting - Danskt-Spanskt - Ikke død ? ! ?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktDansktSvenskt
Umbidnar umsetingar: Kinesiskt einfaltJapansktPolsktUngarsktFinsktHebraisktNorsktSlovakisktKoreisktKekkisktSlovensktAlbansktKinesisktÍrsktKlingonEstisktHindisktNepalsktNewariTaiUrduVjetnamesisktLatínÍslensktAfrikaansFøroysktKurdisktAserbadjansktGeorgisktLettisktIndonesisktMongolsktMalaisisktBengalsktTagalogBaskisktBretonsktFrísisktRomaniSanskritPunjabiYiddishSwahiliForn griksktJavaneseLiterary Chinese TeluguMarathiTamil

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Teldur / Alnet

Heiti
Ikke død ? ! ?
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Danskt Umsett av Mkay

En server-opdatering til cucumis!

Ja, jeg havde lige et par timer i dag til at arbejde på et par opdateringer, hovedsageligt angående sikkerheden.

For det første er hele siden nu i https for ekstra sikkerhed (blev lavet for et par uger siden).

Passwords blev tidligere gemt i tekst-format i en database. Det er nu rettet, så passwords er hashede.

Endeligt er der lavet en [SLET SPAMMER]-knap der er tilgængelig for administratorer.

Glædelig 2019 til jer alle!
Viðmerking um umsetingina
"Backend update" is translated as "server update", even though it is not the hardware, but the code that is updated. Couldn't find a better word.

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
¿¡¿No ha muerto?!?
Umseting
Spanskt

Umsett av JosepMaria20
Ynskt mál: Spanskt

¡Una actualización de plataforma para Cucumis!

Sí, hoy me he tomado algunas horas para trabajar en algunas actualizaciones, la mayoría en temas de seguridad.

De entrada, toda la web ahora se encuentra en HTTPS por seguridad (realizado hace algunas semanas).

También, las contraseñas antes estaban almacenadas visibles en la base de datos. Esto ha sido corregido, y ahora, todas están encriptadas.

Y finalmente, un botón de [ELIMINAR SPAMMER] para los administradores.

¡Feliz 2019 a todos!
Viðmerking um umsetingina
He traducido “backend update” como “actualización de plataforma”, pero podría dejar el término “backend” en inglés o incluso traducirlo al español como “trasfondo” tal y como lo he hecho en catalán, pero como es un término de la informática, no sé si es adecuado ya que en muchos sitios he visto que dejan “backend” sin traducir. Pero como prefiráis, os lo dejo a vuestra elección.
Rættað av JosepMaria20 - 6 September 2019 00:00