תרגום - ספרדית-איטלקית - donde me lleve el tovienמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: ספרדית
donde me lleve el tovien |
|
| | | שפת המטרה: איטלקית
dove mi porta il vento |
|
אושר לאחרונה ע"י Xini - 21 ספטמבר 2007 07:08
הודעה אחרונה | | | | | 20 ספטמבר 2007 15:28 | | | "portare" wouldn't be better for "llevar" than "prendere" ? | | | 20 ספטמבר 2007 16:09 | | | | | | 20 ספטמבר 2007 16:10 | | | " Tovien " non si traduce in italiano con "vento". la traduzione non ha senso logico. Tuttavia, la parola "tovien" difficlmente si trova nei dizionari di spagnolo... | | | 20 ספטמבר 2007 16:11 | | | | | | 20 ספטמבר 2007 16:37 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Please try to repeat "tovien" continuosly.
So, I'll change to "porta". | | | 20 ספטמבר 2007 16:41 | | | One more anagram game, Xini? Are we intended also to decrypt this kind of thing before translating? | | | 20 ספטמבר 2007 16:46 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | | | | 21 ספטמבר 2007 04:26 | | | Meaning only!!!!!
*Tovien = viento (it. vento)
En Argentina, se denomina "hablar al verre" cuando se altera el orden de las sÃlabas como en este caso. Por ejemplo:
*ñoba = baño
*germu (*jermu) = mujer
| | | 21 ספטמבר 2007 06:30 | | | Non ci sono anagrammi nei testi da tradurre. | | | 21 ספטמבר 2007 07:07 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | I put it on M.O. and accepted. | | | 21 ספטמבר 2007 10:24 | | | In French it is named "verlan" (à l'envers), but sound of the inverted syllabes is slightly different, eg for "mère" (mother), we say "reum"; idem for "père", etc... |
|
|