Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-이탈리아어 - donde me lleve el tovien

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
donde me lleve el tovien
본문
LupinMargot에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

donde me lleve el tovien

제목
dove mi prende il vento
번역
이탈리아어

acuario에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

dove mi porta il vento
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 21일 07:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 20일 15:28

Freya
게시물 갯수: 1910
"portare" wouldn't be better for "llevar" than "prendere" ?

2007년 9월 20일 16:09

goncin
게시물 갯수: 3706
What is "tovien"?

2007년 9월 20일 16:10

mary83
게시물 갯수: 7
" Tovien " non si traduce in italiano con "vento". la traduzione non ha senso logico. Tuttavia, la parola "tovien" difficlmente si trova nei dizionari di spagnolo...

2007년 9월 20일 16:11

mary83
게시물 갯수: 7
Yes, it's better

mary83'

2007년 9월 20일 16:37

Xini
게시물 갯수: 1655
Please try to repeat "tovien" continuosly.

So, I'll change to "porta".

2007년 9월 20일 16:41

goncin
게시물 갯수: 3706
One more anagram game, Xini? Are we intended also to decrypt this kind of thing before translating?

2007년 9월 20일 16:46

Xini
게시물 갯수: 1655
Resu, cingon...

2007년 9월 21일 04:26

pirulito
게시물 갯수: 1180
Meaning only!!!!!

*Tovien = viento (it. vento)

En Argentina, se denomina "hablar al verre" cuando se altera el orden de las sílabas como en este caso. Por ejemplo:

*ñoba = baño
*germu (*jermu) = mujer

2007년 9월 21일 06:30

mary83
게시물 갯수: 7
Non ci sono anagrammi nei testi da tradurre.

2007년 9월 21일 07:07

Xini
게시물 갯수: 1655
I put it on M.O. and accepted.

2007년 9월 21일 10:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
In French it is named "verlan" (à l'envers), but sound of the inverted syllabes is slightly different, eg for "mère" (mother), we say "reum"; idem for "père", etc...