Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-意大利语 - donde me lleve el tovien

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
donde me lleve el tovien
正文
提交 LupinMargot
源语言: 西班牙语

donde me lleve el tovien

标题
dove mi prende il vento
翻译
意大利语

翻译 acuario
目的语言: 意大利语

dove mi porta il vento
Xini认可或编辑 - 2007年 九月 21日 07:08





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 20日 15:28

Freya
文章总计: 1910
"portare" wouldn't be better for "llevar" than "prendere" ?

2007年 九月 20日 16:09

goncin
文章总计: 3706
What is "tovien"?

2007年 九月 20日 16:10

mary83
文章总计: 7
" Tovien " non si traduce in italiano con "vento". la traduzione non ha senso logico. Tuttavia, la parola "tovien" difficlmente si trova nei dizionari di spagnolo...

2007年 九月 20日 16:11

mary83
文章总计: 7
Yes, it's better

mary83'

2007年 九月 20日 16:37

Xini
文章总计: 1655
Please try to repeat "tovien" continuosly.

So, I'll change to "porta".

2007年 九月 20日 16:41

goncin
文章总计: 3706
One more anagram game, Xini? Are we intended also to decrypt this kind of thing before translating?

2007年 九月 20日 16:46

Xini
文章总计: 1655
Resu, cingon...

2007年 九月 21日 04:26

pirulito
文章总计: 1180
Meaning only!!!!!

*Tovien = viento (it. vento)

En Argentina, se denomina "hablar al verre" cuando se altera el orden de las sílabas como en este caso. Por ejemplo:

*ñoba = baño
*germu (*jermu) = mujer

2007年 九月 21日 06:30

mary83
文章总计: 7
Non ci sono anagrammi nei testi da tradurre.

2007年 九月 21日 07:07

Xini
文章总计: 1655
I put it on M.O. and accepted.

2007年 九月 21日 10:24

Francky5591
文章总计: 12396
In French it is named "verlan" (à l'envers), but sound of the inverted syllabes is slightly different, eg for "mère" (mother), we say "reum"; idem for "père", etc...